Читаем Эмма полностью

And then fly off, through half a sentence, to her mother's old petticoat.И, прервав себя на полуслове, помчится к старенькой юбке своей матушки.
'Not that it was such a very old petticoat either—for still it would last a great while—and, indeed, she must thankfully say that their petticoats were all very strong.'"Не такая уж она, кстати, и старенькая, эта юбка — она еще послужит, — да и вообще, она рада отметить, юбки у них в семье прочны на удивленье.
"For shame, Emma!— Перестаньте, Эмма!
Do not mimic her.Как не стыдно передразнивать!
You divert me against my conscience.Вот и меня, хоть и совестно признаться, рассмешили.
And, upon my word, I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates.А между тем не уверена, что мисс Бейтс так уж сильно досаждала бы мистеру Найтли.
Little things do not irritate him.Ему не свойственно раздражаться по пустякам.
She might talk on; and if he wanted to say any thing himself, he would only talk louder, and drown her voice.Стрекотала бы себе и стрекотала, а захотел бы что-нибудь сказать сам, так повысил бы голос и заглушил ее.
But the question is not, whether it would be a bad connexion for him, but whether he wishes it; and I think he does.Вопрос, однако, не в том, плох ли был бы для него этот союз, а в том, желает ли он его, и я думаю — да.
I have heard him speak, and so must you, so very highly of Jane Fairfax!Сколько раз я слышала — и вы тоже, должно быть, — как необыкновенно хорошо отзывался он о Джейн Фэрфакс!
The interest he takes in her—his anxiety about her health—his concern that she should have no happier prospect!А участие, которое она в нем вызывает, а его огорчение, что столь печальны ее виды на будущее!
I have heard him express himself so warmly on those points!—Such an admirer of her performance on the pianoforte, and of her voice!Как взволнованно говорил он об этом!А как восхищался ее игрою на рояле, ее голосом!
I have heard him say that he could listen to her for ever.Он при мне говорил, что готов бы слушать ее без конца.
Oh! and I had almost forgotten one idea that occurred to me—this pianoforte that has been sent here by somebody—though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells, may it not be from Mr. Knightley?Да, совсем забыла!Мне явилась еще одна идея — а как насчет пианино, которое ей кто-то прислал?Мы решили, что это подарок от Кемпбеллов, и успокоились, а вдруг оно от мистера Найтли?
I cannot help suspecting him.Не могу отрешиться от этой мысли.
I think he is just the person to do it, even without being in love."Он, как мне кажется, как раз тот человек, который может это сделать, — неважно, влюблен он или не влюблен.
"Then it can be no argument to prove that he is in love.— Тогда это еще не доказательство того, что он влюблен!
But I do not think it is at all a likely thing for him to do.Только, по-моему, это совсем на него непохоже.
Mr. Knightley does nothing mysteriously."Мистер Найтли не обставляет свои поступки таинственностью.
"I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly; oftener than I should suppose such a circumstance would, in the common course of things, occur to him."— Мне приходилось часто слышать, как он сокрушается, что у нее нет инструмента, — чаще, чем можно было бы ожидать при обычном положении вещей.
"Very well; and if he had intended to give her one, he would have told her so."— Хорошо, но ежели б он задумал подарить его, он бы ей так прямо и сказал.
"There might be scruples of delicacy, my dear Emma.— Мог не отважиться, дорогая моя, из деликатности.
I have a very strong notion that it comes from him.Я все-таки сильно подозреваю, что оно — от него.
I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner."Он, я теперь вспоминаю, как-то очень притих, когда миссис Коул нам рассказывала за обедом эту новость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука