And then fly off, through half a sentence, to her mother's old petticoat. | И, прервав себя на полуслове, помчится к старенькой юбке своей матушки. |
'Not that it was such a very old petticoat either—for still it would last a great while—and, indeed, she must thankfully say that their petticoats were all very strong.'" | Не такая уж она, кстати, и старенькая, эта юбка — она еще послужит, — да и вообще, она рада отметить, юбки у них в семье прочны на удивленье. |
"For shame, Emma! | — Перестаньте, Эмма! |
Do not mimic her. | Как не стыдно передразнивать! |
You divert me against my conscience. | Вот и меня, хоть и совестно признаться, рассмешили. |
And, upon my word, I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates. | А между тем не уверена, что мисс Бейтс так уж сильно досаждала бы мистеру Найтли. |
Little things do not irritate him. | Ему не свойственно раздражаться по пустякам. |
She might talk on; and if he wanted to say any thing himself, he would only talk louder, and drown her voice. | Стрекотала бы себе и стрекотала, а захотел бы что-нибудь сказать сам, так повысил бы голос и заглушил ее. |
But the question is not, whether it would be a bad connexion for him, but whether he wishes it; and I think he does. | Вопрос, однако, не в том, плох ли был бы для него этот союз, а в том, желает ли он его, и я думаю — да. |
I have heard him speak, and so must you, so very highly of Jane Fairfax! | Сколько раз я слышала — и вы тоже, должно быть, — как необыкновенно хорошо отзывался он о Джейн Фэрфакс! |
The interest he takes in her—his anxiety about her health—his concern that she should have no happier prospect! | А участие, которое она в нем вызывает, а его огорчение, что столь печальны ее виды на будущее! |
I have heard him express himself so warmly on those points!—Such an admirer of her performance on the pianoforte, and of her voice! | Как взволнованно говорил он об этом!А как восхищался ее игрою на рояле, ее голосом! |
I have heard him say that he could listen to her for ever. | Он при мне говорил, что готов бы слушать ее без конца. |
Oh! and I had almost forgotten one idea that occurred to me—this pianoforte that has been sent here by somebody—though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells, may it not be from Mr. Knightley? | Да, совсем забыла!Мне явилась еще одна идея — а как насчет пианино, которое ей кто-то прислал?Мы решили, что это подарок от Кемпбеллов, и успокоились, а вдруг оно от мистера Найтли? |
I cannot help suspecting him. | Не могу отрешиться от этой мысли. |
I think he is just the person to do it, even without being in love." | Он, как мне кажется, как раз тот человек, который может это сделать, — неважно, влюблен он или не влюблен. |
"Then it can be no argument to prove that he is in love. | — Тогда это еще не доказательство того, что он влюблен! |
But I do not think it is at all a likely thing for him to do. | Только, по-моему, это совсем на него непохоже. |
Mr. Knightley does nothing mysteriously." | Мистер Найтли не обставляет свои поступки таинственностью. |
"I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly; oftener than I should suppose such a circumstance would, in the common course of things, occur to him." | — Мне приходилось часто слышать, как он сокрушается, что у нее нет инструмента, — чаще, чем можно было бы ожидать при обычном положении вещей. |
"Very well; and if he had intended to give her one, he would have told her so." | — Хорошо, но ежели б он задумал подарить его, он бы ей так прямо и сказал. |
"There might be scruples of delicacy, my dear Emma. | — Мог не отважиться, дорогая моя, из деликатности. |
I have a very strong notion that it comes from him. | Я все-таки сильно подозреваю, что оно — от него. |
I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner." | Он, я теперь вспоминаю, как-то очень притих, когда миссис Коул нам рассказывала за обедом эту новость. |