Her objections to Mr. Knightley's marrying did not in the least subside. | В ней все с прежнею силой противилось женитьбе мистера Найтли. |
She could see nothing but evil in it. | Ничего, кроме дурного, не видела она в таком браке. |
It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; consequently to Isabella. | Он принес бы серьезное разочарование мистеру Джону Найтли, а следственно, и Изабелле. |
A real injury to the children—a most mortifying change, and material loss to them all;—a very great deduction from her father's daily comfort—and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey. | Существенный ущерб для детей — унизительная перемена и имущественный урон для всей семьи — невосполнимый пробел в повседневном жизненном распорядке ее батюшки — ну, а что до нее, то ей самая мысль была нестерпима, что в Донуэллском аббатстве может водвориться Джейн Фэрфакс. |
A Mrs. Knightley for them all to give way to!—No—Mr. Knightley must never marry. | Новоиспеченная миссис Найтли, перед которой обязано расступаться все и вся!..Нет — мистеру Найтли никак нельзя жениться! |
Little Henry must remain the heir of Donwell. | Маленький Генри должен остаться наследником Донуэлла. |
Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her. | Через несколько минут мистер Найтли оглянулся и пересел к ней. |
They talked at first only of the performance. | Сначала они говорили только о музыке, звучавшей в гостиной. |
His admiration was certainly very warm; yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her. | Он — с большим восхищением, в котором, однако, если б не миссис Уэстон, она бы не уловила ничего особенного. |
As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own. | Но все-таки, для пробы, Эмма завела речь о том, какое доброе дело он сделал, позаботясь предоставить к услугам тетушки и племянницы свою карету, и хотя отрывистый ответ его выдавал желание прекратить этот разговор, она его объяснила себе просто несклонностью рассуждать о собственной доброте. |
"I often feel concern," said she, "that I dare not make our carriage more useful on such occasions. | — Меня не однажды удручало, — сказала она, — что мне не хватает смелости чаще использовать в подобных целях нашу карету. |
It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose." | И не потому, что я не хочу, но вы же знаете, для моего отца неслыханное дело утруждать ради этого Джеймса. |
"Quite out of the question, quite out of the question," he replied;—"but you must often wish it, I am sure." | — Какое там, и думать нечего, — отозвался он, — хоть я уверен, что вам часто хочется. |
And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step. | — И улыбнулся, столь явно черпая в этой уверенности удовольствие, что она отважилась продвинуться на шаг дальше. |
"This present from the Campbells," said she—"this pianoforte is very kindly given." | — Этот подарок от Кемпбеллов, — сказала она, — это фортепьяно, — не правда ли, красивый жест? |
"Yes," he replied, and without the smallest apparent embarrassment.—"But they would have done better had they given her notice of it. | — Правда, — отозвался он без малейшего замешательства.— Только лучше им было предупредить ее. |
Surprizes are foolish things. | Глупость одна эти сюрпризы. |
The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable. | Радости от них не прибавляется, а конфуз может выйти изрядный. |
I should have expected better judgment in Colonel Campbell." | Я ожидал бы от полковника Кемпбелла большей рассудительности. |
From that moment, Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument. | С этой минуты Эмма готова была поклясться, что мистер Найтли не имеет никакого касательства к появлению инструмента. |