Читаем Эмма полностью

Her objections to Mr. Knightley's marrying did not in the least subside.В ней все с прежнею силой противилось женитьбе мистера Найтли.
She could see nothing but evil in it.Ничего, кроме дурного, не видела она в таком браке.
It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; consequently to Isabella.Он принес бы серьезное разочарование мистеру Джону Найтли, а следственно, и Изабелле.
A real injury to the children—a most mortifying change, and material loss to them all;—a very great deduction from her father's daily comfort—and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey.Существенный ущерб для детей — унизительная перемена и имущественный урон для всей семьи — невосполнимый пробел в повседневном жизненном распорядке ее батюшки — ну, а что до нее, то ей самая мысль была нестерпима, что в Донуэллском аббатстве может водвориться Джейн Фэрфакс.
A Mrs. Knightley for them all to give way to!—No—Mr. Knightley must never marry.Новоиспеченная миссис Найтли, перед которой обязано расступаться все и вся!..Нет — мистеру Найтли никак нельзя жениться!
Little Henry must remain the heir of Donwell.Маленький Генри должен остаться наследником Донуэлла.
Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her.Через несколько минут мистер Найтли оглянулся и пересел к ней.
They talked at first only of the performance.Сначала они говорили только о музыке, звучавшей в гостиной.
His admiration was certainly very warm; yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her.Он — с большим восхищением, в котором, однако, если б не миссис Уэстон, она бы не уловила ничего особенного.
As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own.Но все-таки, для пробы, Эмма завела речь о том, какое доброе дело он сделал, позаботясь предоставить к услугам тетушки и племянницы свою карету, и хотя отрывистый ответ его выдавал желание прекратить этот разговор, она его объяснила себе просто несклонностью рассуждать о собственной доброте.
"I often feel concern," said she, "that I dare not make our carriage more useful on such occasions.— Меня не однажды удручало, — сказала она, — что мне не хватает смелости чаще использовать в подобных целях нашу карету.
It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose."И не потому, что я не хочу, но вы же знаете, для моего отца неслыханное дело утруждать ради этого Джеймса.
"Quite out of the question, quite out of the question," he replied;—"but you must often wish it, I am sure."— Какое там, и думать нечего, — отозвался он, — хоть я уверен, что вам часто хочется.
And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step.— И улыбнулся, столь явно черпая в этой уверенности удовольствие, что она отважилась продвинуться на шаг дальше.
"This present from the Campbells," said she—"this pianoforte is very kindly given."— Этот подарок от Кемпбеллов, — сказала она, — это фортепьяно, — не правда ли, красивый жест?
"Yes," he replied, and without the smallest apparent embarrassment.—"But they would have done better had they given her notice of it.— Правда, — отозвался он без малейшего замешательства.— Только лучше им было предупредить ее.
Surprizes are foolish things.Глупость одна эти сюрпризы.
The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable.Радости от них не прибавляется, а конфуз может выйти изрядный.
I should have expected better judgment in Colonel Campbell."Я ожидал бы от полковника Кемпбелла большей рассудительности.
From that moment, Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument.С этой минуты Эмма готова была поклясться, что мистер Найтли не имеет никакого касательства к появлению инструмента.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука