It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue. | Едва ли она поступила хорошо, но мысль об этой тайне овладела ею с такою силой, что она не удержалась, а его готовность согласиться со всем, сказанным ею, была столь лестным комплиментом ее проницательности, что Эмма затруднилась бы сказать с определенностью, следовало ей держать язык за зубами или нет. |
The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt. | Второе обстоятельство, о котором она сожалела, также имело отношение к Джейн Фэрфакс — только тут у нее сомнений не было. |
She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing. | Ей было определенно и искренне жаль, что она хуже ее поет и играет. |
She did most heartily grieve over the idleness of her childhood—and sat down and practised vigorously an hour and a half. | Она всем сердцем горевала о том, что предавалась в детские годы лености, — и, засадив себя за рояль, с усердием позанималась полтора часа. |
She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could have satisfied her, she might soon have been comforted. | Занятия прервались приходом Гарриет, и ежели б мнения Гарриет было для Эммы довольно, то она бы мигом утешилась. |
"Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!" | — Ах!Вот бы мне так играть, как вы с мисс Фэрфакс! |
"Don't class us together, Harriet. | — Не ставьте меня с нею рядом, Гарриет. |
My playing is no more like her's, than a lamp is like sunshine." | Мне до нее далеко, как лампе далеко до солнца. |
"Oh! dear—I think you play the best of the two. | — Ах, что вы!По-моему, вы играете лучше. |
I think you play quite as well as she does. | Во всяком случае, не хуже. |
I am sure I had much rather hear you. | Мне, по крайней мере, больше нравится слушать вас. |
Every body last night said how well you played." | Вчера все в один голос сказали, что вы чудесно играете. |
"Those who knew any thing about it, must have felt the difference. | — Те, кто хоть сколько-нибудь разбирается в музыке, не могли не увидеть разницы. |
The truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane Fairfax's is much beyond it." | Правду не утаишь, Гарриет, — моя игра заслуживает похвалы с натяжкой, а игра Джейн Фэрфакс выше всяких похвал. |
"Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or that if there is any difference nobody would ever find it out. | — Ну, а я думаю и буду думать, что вы нисколько ей не уступаете, а если разница и есть, то такая, которая никому не видна. |
Mr. Cole said how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your taste, and that he valued taste much more than execution." | Не зря мистер Коул говорил о том, с каким выраженьем вы играете, и мистер Фрэнк Черчилл тоже много говорил о выразительности, и что для него самое ценное — не техника, а чувство. |
"Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet." | — Да, но у Джейн Фэрфакс, Гарриет, есть и то и другое. |
"Are you sure? | — Вы уверены? |
I saw she had execution, but I did not know she had any taste. | Технику я заметила, а насчет чувства — не знаю. |
Nobody talked about it. | Про это никто не говорил. |
And I hate Italian singing.—There is no understanding a word of it.Besides, if she does play so very well, you know, it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach. | И не люблю я, когда поют по-итальянски — ни словечка не понять. А потом, если она и в самом деле так уж прекрасно играет, то ведь это прямая ее обязанность и больше ничего, ей же придется давать уроки. |
The Coxes were wondering last night whether she would get into any great family. | Сестры Кокс вчера говорили, что интересно знать, в знатное ли она попадет семейство. |
How did you think the Coxes looked?" | А как выглядели, на ваш вкус, девицы Кокс вчера вечером? |