Читаем Эмма полностью

It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue.Едва ли она поступила хорошо, но мысль об этой тайне овладела ею с такою силой, что она не удержалась, а его готовность согласиться со всем, сказанным ею, была столь лестным комплиментом ее проницательности, что Эмма затруднилась бы сказать с определенностью, следовало ей держать язык за зубами или нет.
The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt.Второе обстоятельство, о котором она сожалела, также имело отношение к Джейн Фэрфакс — только тут у нее сомнений не было.
She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing.Ей было определенно и искренне жаль, что она хуже ее поет и играет.
She did most heartily grieve over the idleness of her childhood—and sat down and practised vigorously an hour and a half.Она всем сердцем горевала о том, что предавалась в детские годы лености, — и, засадив себя за рояль, с усердием позанималась полтора часа.
She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could have satisfied her, she might soon have been comforted.Занятия прервались приходом Гарриет, и ежели б мнения Гарриет было для Эммы довольно, то она бы мигом утешилась.
"Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!"— Ах!Вот бы мне так играть, как вы с мисс Фэрфакс!
"Don't class us together, Harriet.— Не ставьте меня с нею рядом, Гарриет.
My playing is no more like her's, than a lamp is like sunshine."Мне до нее далеко, как лампе далеко до солнца.
"Oh! dear—I think you play the best of the two.— Ах, что вы!По-моему, вы играете лучше.
I think you play quite as well as she does.Во всяком случае, не хуже.
I am sure I had much rather hear you.Мне, по крайней мере, больше нравится слушать вас.
Every body last night said how well you played."Вчера все в один голос сказали, что вы чудесно играете.
"Those who knew any thing about it, must have felt the difference.— Те, кто хоть сколько-нибудь разбирается в музыке, не могли не увидеть разницы.
The truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane Fairfax's is much beyond it."Правду не утаишь, Гарриет, — моя игра заслуживает похвалы с натяжкой, а игра Джейн Фэрфакс выше всяких похвал.
"Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or that if there is any difference nobody would ever find it out.— Ну, а я думаю и буду думать, что вы нисколько ей не уступаете, а если разница и есть, то такая, которая никому не видна.
Mr. Cole said how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your taste, and that he valued taste much more than execution."Не зря мистер Коул говорил о том, с каким выраженьем вы играете, и мистер Фрэнк Черчилл тоже много говорил о выразительности, и что для него самое ценное — не техника, а чувство.
"Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet."— Да, но у Джейн Фэрфакс, Гарриет, есть и то и другое.
"Are you sure?— Вы уверены?
I saw she had execution, but I did not know she had any taste.Технику я заметила, а насчет чувства — не знаю.
Nobody talked about it.Про это никто не говорил.
And I hate Italian singing.—There is no understanding a word of it.Besides, if she does play so very well, you know, it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach.И не люблю я, когда поют по-итальянски — ни словечка не понять. А потом, если она и в самом деле так уж прекрасно играет, то ведь это прямая ее обязанность и больше ничего, ей же придется давать уроки.
The Coxes were wondering last night whether she would get into any great family.Сестры Кокс вчера говорили, что интересно знать, в знатное ли она попадет семейство.
How did you think the Coxes looked?"А как выглядели, на ваш вкус, девицы Кокс вчера вечером?
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука