Miss Woodhouse looks as if she did not want me. | Судя по выражению лица мисс Вудхаус, я здесь совсем не нужен. |
My aunt always sends me off when she is shopping. | Моя тетушка всякий раз отсылает меня прочь, когда делает покупки. |
She says I fidget her to death; and Miss Woodhouse looks as if she could almost say the same. | Я, по ее словам, только путаюсь под ногами, и мисс Вудхаус, я вижу, не прочь была бы сказать то же самое. |
What am I to do?" | Как мне быть? |
"I am here on no business of my own," said Emma; | — Я тут не по своим делам, — отвечала Эмма. |
"I am only waiting for my friend. | — Я только жду своего друга. |
She will probably have soon done, and then we shall go home. | Она, вероятно, скоро освободится, и мы пойдем домой. |
But you had better go with Mrs. Weston and hear the instrument." | А вам лучше пойти с миссис Уэстон и послушать инструмент. |
"Well—if you advise it.—But (with a smile) if Colonel Campbell should have employed a careless friend, and if it should prove to have an indifferent tone—what shall I say? | — Что ж, раз вы советуете. Ну, а вдруг полковник Кемпбелл доверил выбор фортепьяно небрежному другу, вдруг выяснится, что звук у него посредственный, — что мне тогда говорить? |
I shall be no support to Mrs. Weston. | Миссис Уэстон не найдет во мне поддержки. |
She might do very well by herself. | Без меня она скорее с честью выйдет из положения. |
A disagreeable truth would be palatable through her lips, but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood." | Она преподнесет горькую истину деликатно, я же последний человек, когда нужно из вежливости сказать неправду. |
"I do not believe any such thing," replied Emma.—"I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours, when it is necessary; but there is no reason to suppose the instrument is indifferent. | — Вот уж не поверю, — возразила Эмма.— Убеждена, что в случае надобности вы покривите душою не хуже всякого другого. Только, по-моему, нет оснований предполагать, что у этого фортепьяно посредственный звук. |
Quite otherwise indeed, if I understood Miss Fairfax's opinion last night." | Совсем наоборот, если я верно поняла вчера мисс Фэрфакс. |
"Do come with me," said Mrs. Weston, "if it be not very disagreeable to you. | — Прошу вас, пойдемте со мной, ежели вы не очень настроены против, — сказала миссис Уэстон. |
It need not detain us long. | — Мы не надолго. |
We will go to Hartfield afterwards. | А потом следом за ними пойдем в Хартфилд. |
We will follow them to Hartfield. | Мне правда хочется зайти вместе с вами. |
I really wish you to call with me. | Они увидят в этом такое доброе внимание! |
It will be felt so great an attention! and I always thought you meant it." | И потом, я с самого начала так поняла, что вы тоже идете. |
He could say no more; and with the hope of Hartfield to reward him, returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates's door. | На это сказать было нечего — и, выразив надежду, что потом его вознаградит Хартфилд, он вместе с миссис Уэстон воротился к дверям миссис Бейтс. |
Emma watched them in, and then joined Harriet at the interesting counter,—trying, with all the force of her own mind, to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured; and that a blue ribbon, be it ever so beautiful, would still never match her yellow pattern. | Эмма проводила их глазами, когда они вошли, а затем направилась к роковому прилавку, дабы со всею силою убеждения, на какую была способна, доказывать Г арриет, что незачем смотреть муслин с рисунком, ежели ей требуется гладкий, и что голубая лента, будь она хоть небесной красоты, никогда не подойдет к желтой материи. |
At last it was all settled, even to the destination of the parcel. | Наконец все было решено — вплоть до пункта назначения, в который надобно доставить пакет. |
"Should I send it to Mrs. Goddard's, ma'am?" asked Mrs. Ford.—"Yes—no—yes, to Mrs. Goddard's. | — К миссис Г оддард прикажете послать, сударыня? — спросила миссис Форд.— Да — то есть нет. да, к миссис Годдард. |
Only my pattern gown is at Hartfield. | Только выкройка у меня в Хартфилде. |