No, you shall send it to Hartfield, if you please. | Нет, будьте любезны, пришлите в Хартфилд. |
But then, Mrs. Goddard will want to see it.—And I could take the pattern gown home any day.But I shall want the ribbon directly—so it had better go to Hartfield—at least the ribbon. | Да, но миссис Годдард захочет посмотреть. А выкройку я могу в любой день забрать домой. Но вот лента понадобится мне сразу же. так что все-таки лучше в Хартфилд — по крайней мере, ленту. |
You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?" | Ее ведь можно послать отдельно — правда, миссис Форд? |
"It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels." | — Не стоит, Гарриет, доставлять миссис Форд лишние хлопоты с двумя пакетами. |
"No more it is." | — Да, это верно. |
"No trouble in the world, ma'am," said the obliging Mrs. Ford. | — Помилуйте, сударыня, что за хлопоты, — вставила услужливая миссис Форд. |
"Oh! but indeed I would much rather have it only in one. | — Нет, пусть будет один, мне так самой гораздо удобнее. |
Then, if you please, you shall send it all to Mrs. Goddard's—I do not know—No, I think, Miss Woodhouse, I may just as well have it sent to Hartfield, and take it home with me at night. | Заверните, пожалуйста, вместе и пришлите к миссис Годдард. хотя не знаю. Нет, мисс Вудхаус.Я думаю, пускай уж лучше в Хартфилд, а вечером я все отнесу домой. |
What do you advise?" | Как вы советуете? |
"That you do not give another half-second to the subject. | — Я советую не тратить на это больше ни секунды. |
To Hartfield, if you please, Mrs. Ford." | В Хартфилд, пожалуйста, миссис Форд. |
"Aye, that will be much best," said Harriet, quite satisfied, | — Да, это самое правильное, — с глубоким удовлетворением заключила Гарриет. |
"I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard's." | — А к миссис Годдард было бы совсем ни к чему. |
Voices approached the shop—or rather one voice and two ladies: Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door. | К лавке приближались два голоса, вернее — один голос и две дамы: в дверях Эмма и Гарриет столкнулись с миссис Уэстон и мисс Бейтс. |
"My dear Miss Woodhouse," said the latter,"I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while, and give us your opinion of our new instrument; you and Miss Smith. | — Дорогая мисс Вудхаус, — начала эта последняя, я прибежала сюда — мне ведь только улицу перебежать — с просьбой.Доставьте нам удовольствие, зайдите посидеть на минутку, а заодно скажете, как вам нравится наш новый инструмент — вам и мисс Смит. |
How do you do, Miss Smith?—Very well I thank you.—And I begged Mrs. Weston to come with me, that I might be sure of succeeding." | Здравствуйте, мисс Смит, как поживаете?..Благодарю вас, превосходно. Вот и миссис Уэстон позвала с собою для большей уверенности в успехе. |
"I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are—" | — Надеюсь, миссис Бейтс и мисс Фэрфакс. |
"Very well, I am much obliged to you. | — Совершенно здоровы, благодарствуйте. |
My mother is delightfully well; and Jane caught no cold last night. | Матушка чувствует себя чудесно, а Джейн вчера ни капельки не простудилась. |
How is Mr. Woodhouse?—I am so glad to hear such a good account. | А как мистер Вудхаус?.. В самом деле?Я так рада! |
Mrs. Weston told me you were here.—Oh! then, said I, I must run across, I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in; my mother will be so very happy to see her—and now we are such a nice party, she cannot refuse.—'Aye, pray do,' said Mr. Frank Churchill, | Миссис Уэстон сказала мне, что вы здесь, — о, тогда я бегу, говорю я на это, бегу и постараюсь зазвать мисс Вудхаус к нам — я уверена, она не откажет, узнав, что матушка просто счастлива будет ее видеть, а потом, у нас собралась такая дивная компания!«Да-да, позовите ее, — сказал мистер Фрэнк Черчилл. |