'Miss Woodhouse's opinion of the instrument will be worth having.'—But, said I, I shall be more sure of succeeding if one of you will go with me.—'Oh,' said he, 'wait half a minute, till I have finished my job;'—For, would you believe it, Miss Woodhouse, there he is, in the most obliging manner in the world, fastening in the rivet of my mother's spectacles.—The rivet came out, you know, this morning.—So very obliging!—For my mother had no use of her spectacles—could not put them on. | — Весьма ценно услышать мнение мисс Вудхаус о вашем фортепьяно.» Но я вернее добьюсь успеха, говорю я, ежели кто-нибудь из вас пойдет со мною.«Одну минуту, — сказал он, — сейчас, только докончу свою работу».А знаете ли, чем он занят теперь, мисс Вудхаус?Вообразите, любезнейшим образом вызвался починить матушкины очки!Сегодня утром из них выскочила заклепка.Такая обязательность!Ими стало невозможно пользоваться, матушка даже надеть их не могла! |
And, by the bye, every body ought to have two pair of spectacles; they should indeed. | Вот, кстати, урок для всякого — непременно надобно иметь две пары очков, уверяю вас. |
Jane said so. | И Джейн так сказала. |
I meant to take them over to John Saunders the first thing I did, but something or other hindered me all the morning; first one thing, then another, there is no saying what, you know. | Я собиралась сразу же отнести их к Джону Сондерсу, да провозилась с делами, целое утро то одно, то другое — не знаю, на что и время ушло. |
At one time Patty came to say she thought the kitchen chimney wanted sweeping. | То Патти приходит объявить, что на кухне не тянет печка и пора звать трубочиста. |
Oh, said I, Patty do not come with your bad news to me. | Ох, Патти, говорю я ей, не вовремя вы ко мне с дурными вестями. |
Here is the rivet of your mistress's spectacles out. | Тут у вашей хозяйки заклепка вылетела из очков! |
Then the baked apples came home, Mrs. Wallis sent them by her boy; they are extremely civil and obliging to us, the Wallises, always—I have heard some people say that Mrs. Wallis can be uncivil and give a very rude answer, but we have never known any thing but the greatest attention from them. | То приносят печеные яблоки — миссис Уоллис прислала с мальчиком, они необыкновенно к нам внимательны, Уоллисы, всегда рады услужить — говорят, миссис Уоллис бывает резковата, от нее иной раз и грубость услышишь в ответ, но мы никогда ничего от них не видали, кроме заботы и внимания. |
And it cannot be for the value of our custom now, for what is our consumption of bread, you know? | И не по той причине, что им дорог хороший покупатель, много ли нам теперь нужно хлеба? |
Only three of us.—besides dear Jane at present—and she really eats nothing—makes such a shocking breakfast, you would be quite frightened if you saw it. | Нас всего трое — сейчас прибавилась милая Джейн, только она-то вообще ничего не ест, видели бы вы, чем она завтракает, прямо оторопь берет! |
I dare not let my mother know how little she eats—so I say one thing and then I say another, and it passes off. | Я все боюсь, как бы матушка не дозналась, какими крохами она питается, — придумаю что-нибудь для нее, скажу то, скажу се, и кое-как сходит с рук. |
But about the middle of the day she gets hungry, and there is nothing she likes so well as these baked apples, and they are extremely wholesome, for I took the opportunity the other day of asking Mr. Perry; I happened to meet him in the street. | Но около полудня у нее пробуждается аппетит, и ничем она так не любит перекусить, как печеным яблочком, а это чрезвычайно здоровая пища — я нарочно справлялась на днях у мистера Перри, когда нам случилось встретиться на улице. |
Not that I had any doubt before—I have so often heard Mr. Woodhouse recommend a baked apple. | Хоть, впрочем, и раньше не питала на этот счет сомнений — сколько раз мистер Вудхаус при мне настоятельно советовал есть печеные яблоки! |
I believe it is the only way that Mr. Woodhouse thinks the fruit thoroughly wholesome. | По моим впечатлениям, он считает, что этот фрукт в печеном виде полезней всего. |
We have apple-dumplings, however, very often. | У нас, правда, их чаще принято запекать в тесте. |
Patty makes an excellent apple-dumpling.Well, Mrs. Weston, you have prevailed, I hope, and these ladies will oblige us." | Патти запекает яблоки в тесте изумительно. Ну что, миссис Уэстон, кажется, ваши уговоры подействовали и милые девицы согласны? |