| The idea of wanting gratitude and consideration for Miss Woodhouse, whom she really loved extremely, made her wretched for a while, and when the violence of grief was comforted away, still remained powerful enough to prompt to what was right and support her in it very tolerably. | Мысль, что она выказала неблагодарность и невнимание к мисс Вудхаус, которую так необыкновенно любит, повергла Гарриет в отчаянье и утвердилась в голове ее столь прочно, что — когда первое неистовство горя, повинуясь утешениям, миновало — подсказала ей правильный путь и довольно надежно удерживала на этом пути.— Неблагодарность к вам! |
| "You, who have been the best friend I ever had in my life—Want gratitude to you!—Nobody is equal to you!—I care for nobody as I do for you!—Oh! | Когда лучшего друга, чем вы, у меня не было никогда в жизни!С вами никому не сравниться!Вы мне дороже всех! |
| Miss Woodhouse, how ungrateful I have been!" | Ах, мисс Вудхаус, какою же черной неблагодарностью я вам отплатила!.. |
| Such expressions, assisted as they were by every thing that look and manner could do, made Emma feel that she had never loved Harriet so well, nor valued her affection so highly before. | После излияний, подобных этим, красноречиво подкрепляемых всем видом ее и каждым движением, Эмма почувствовала, что никогда еще так не любила Гарриет, не дорожила так ее привязанностью. |
| "There is no charm equal to tenderness of heart," said she afterwards to herself. | — Ничто столь не пленяет в человеке, как нежная душа, — рассуждала она потом наедине с собою. |
| "There is nothing to be compared to it. | — Нет равных ее очарованью. |
| Warmth and tenderness of heart, with an affectionate, open manner, will beat all the clearness of head in the world, for attraction, I am sure it will. | Нежная, мягкая душа, при ласковой, открытой манере держаться, всегда будет в тысячу Раз привлекательнее самой трезвой головы на свете.Я уверена. |
| It is tenderness of heart which makes my dear father so generally beloved—which gives Isabella all her popularity.—I have it not—but I know how to prize and respect it.—Harriet is my superior in all the charm and all the felicity it gives. | Это нежность души снискала всеобщую любовь Моему дорогому батюшке, это она всегда и всех располагает к Изабелле.Мне она не дана, но я знаю, как ее следует ценить и уважать.В очаровании и отраде, которые она дарует, я уступаю Гарриет. |
| Dear Harriet!—I would not change you for the clearest-headed, longest-sighted, best-judging female breathing. | Милая моя Гарриет!Не променяю ее ни на какую умницу-разумницу с ясною головой и холодным рассудком. |
| Oh! the coldness of a Jane Fairfax!—Harriet is worth a hundred such—And for a wife—a sensible man's wife—it is invaluable. | Брр!В дрожь кидает от ледяного холода какой-нибудь Джейн Фэрфакс!Гарриет стоит сотни таких, как она. А у жены, когда мужчина хоть в чем-то разбирается, нежная душа — сокровище. |
| I mention no names; but happy the man who changes Emma for Harriet!" | Не стану называть имен, но счастлив будет мужчина, который предпочтет Эмме Гарриет! |
| CHAPTER XIV | Глава 14 |
| Mrs. Elton was first seen at church: but though devotion might be interrupted, curiosity could not be satisfied by a bride in a pew, and it must be left for the visits in form which were then to be paid, to settle whether she were very pretty indeed, or only rather pretty, or not pretty at all. | Первый раз мистера Элтона увидели в церкви; но, хотя благочестие в отдельные минуты пострадало, любопытство все же не удовольствовалось зрелищем новобрачной на церковной скамье, и заключение о том, чудо ли она как хороша собою, просто ли хороша или совсем нехороша, отложилось до формальных визитов, которым вслед за тем настал черед. |