They were combined only of anger against herself, mortification, and deep concern. | На себя, одну себя она сердилась, глубокая жалость и стыд владели ею. |
She had not been able to speak; and, on entering the carriage, sunk back for a moment overcome—then reproaching herself for having taken no leave, making no acknowledgment, parting in apparent sullenness, she looked out with voice and hand eager to shew a difference; but it was just too late. | Это они помешали ей говорить, и, сев в карету, она на миг бессильно откинулась назад, но тотчас — браня себя, что не простилась, не отозвалась, что уезжает с недовольным видом, — высунулась наружу, чтобы окликнуть его, помахать рукою, показать, что все это не так, — однако как раз на этот миг опоздала. |
He had turned away, and the horses were in motion. | Он уже отошел; лошади тронули. |
She continued to look back, but in vain; and soon, with what appeared unusual speed, they were half way down the hill, and every thing left far behind. | Она продолжала смотреть ему в спину, но он не оглянулся, и скоро — казалось, они не ехали, а летели — карета уже была на полпути к подножию, и все осталось позади. |
She was vexed beyond what could have been expressed—almost beyond what she could conceal. | Эмму душила невыразимая и почти нескрываемая досада. |
Never had she felt so agitated, mortified, grieved, at any circumstance in her life. | Как никогда в жизни, изнемогала она от волненья, сожаленья, стыда. |
She was most forcibly struck. | Его слова потрясли ее. |
The truth of this representation there was no denying. | Он сказал правду, отрицать было бесполезно. |
She felt it at her heart. | Она в душе сама это знала. |
How could she have been so brutal, so cruel to Miss Bates! | Как могла она так жестоко, так грубо поступить с мисс Бейтс!.. |
How could she have exposed herself to such ill opinion in any one she valued! | Уронить себя в глазах того, чьим мнением так дорожила! |
And how suffer him to leave her without saying one word of gratitude, of concurrence, of common kindness! | Как допустила, чтобы они расстались без слова благодарности, без слова согласия с ее стороны — вообще без единого доброго слова! |
Time did not compose her. | Минуты шли, но они не приносили облегченья. |
As she reflected more, she seemed but to feel it more. | Чем она дольше размышляла, тем глубже чувствовала свою вину. |
She never had been so depressed. | Ей было тяжело, как никогда. |
Happily it was not necessary to speak. | К счастью, поддерживать разговор не было надобности. |
There was only Harriet, who seemed not in spirits herself, fagged, and very willing to be silent; and Emma felt the tears running down her cheeks almost all the way home, without being at any trouble to check them, extraordinary as they were. | Рядом сидела только Гарриет, и тоже, кажется, не в лучшем настроении — молчаливая, подавленная, — и всю дорогу домой по щекам у Эммы — неслыханное дело! — текли и текли слезы, и она не трудилась их сдерживать. |
CHAPTER VIII | Глава 8 |
The wretchedness of a scheme to Box Hill was in Emma's thoughts all the evening. | Весь вечер Эмму не покидало сожаление о злополучной прогулке на Бокс-хилл. |
How it might be considered by the rest of the party, she could not tell. | Какое впечатление осталось у других участников, она не знала. |
They, in their different homes, and their different ways, might be looking back on it with pleasure; but in her view it was a morning more completely misspent, more totally bare of rational satisfaction at the time, and more to be abhorred in recollection, than any she had ever passed. | Возможно, каждый из них сейчас в своем доме и на свой манер с удовольствием перебирал в памяти ее подробности, но она сама не назвала бы второго такого утра — убитого совершенно напрасно, — которое не дало ничего ни уму, ни сердцу и о котором после так тошно вспоминать. |
A whole evening of back-gammon with her father, was felicity to it. | Играть целый вечер со своим батюшкой в триктрак было, по сравнению с этим, блаженством. |