Poor old Mrs. Bates, civil and humble as usual, looked as if she did not quite understand what was going on. | Бедная старенькая миссис Бейтс, учтивая и тихая, как всегда, как будто не очень понимала, что происходит. |
"I am afraid Jane is not very well," said she, "but I do not know; they tell me she is well. | — Боюсь, что Джейн нездоровится, — сказала она, хотя не знаю — мне говорят, что она здорова. |
I dare say my daughter will be here presently, Miss Woodhouse. | Дочь, вероятно, сейчас выйдет, мисс Вудхаус. |
I hope you find a chair. | Вы не поищете себе стульчик? |
I wish Hetty had not gone. | И Патти куда-то запропастилась, как на грех. |
I am very little able—Have you a chair, ma'am? | Я сама мало чем могу. Нашли стул, сударыня? |
Do you sit where you like? | Вам удобно? |
I am sure she will be here presently." | Она сию минуту будет здесь, я уверена. |
Emma seriously hoped she would. | Эмма искренне на это надеялась. |
She had a moment's fear of Miss Bates keeping away from her. | У нее мелькнуло опасенье, что мисс Бейтс избегает ее. |
But Miss Bates soon came—"Very happy and obliged"—but Emma's conscience told her that there was not the same cheerful volubility as before—less ease of look and manner. | Но мисс Бейтс вскоре появилась.«Как это мило, они так рады», — однако совесть подсказывала Эмме, что это уже не прежнее жизнерадостное многословье — что облику и манерам недостает былой непринужденности. |
A very friendly inquiry after Miss Fairfax, she hoped, might lead the way to a return of old feelings. | Она сердечно осведомилась о здоровье мисс Фэрфакс, не без умысла понемногу возродить в мисс Бейтс прежние чувства. |
The touch seemed immediate. | Это мгновенно возымело действие. |
"Ah!Miss Woodhouse, how kind you are!—I suppose you have heard—and are come to give us joy. | — Ах, мисс Вудхаус, как вы добры!Вы, вероятно, уже слышали и пришли разделить нашу радость. |
This does not seem much like joy, indeed, in me—(twinkling away a tear or two)—but it will be very trying for us to part with her, after having had her so long, and she has a dreadful headache just now, writing all the morning:—such long letters, you know, to be written to Colonel Campbell, and Mrs. Dixon. | Наверно, глядя на меня, трудно поверить, что это большая радость, но. украдкой смахивая слезинку, — нам тяжело с нею расставаться после того, как она жила у нас так долго — у нее теперь страшно разболелась голова — легко ли, целое утро писала письма, одно длинней другого — и полковнику Кемпбеллу, знаете, и миссис Диксон. |
'My dear,' said I, 'you will blind yourself—for tears were in her eyes perpetually.One cannot wonder, one cannot wonder. | «Родная моя, — говорю ей, — так и ослепнуть недолго», — пишет, а у самой то и дело слезы на глазах. |
It is a great change; and though she is amazingly fortunate—such a situation, I suppose, as no young woman before ever met with on first going out—do not think us ungrateful, Miss Woodhouse, for such surprising good fortune—(again dispersing her tears)—but, poor dear soul! if you were to see what a headache she has. | Неудивительно, неудивительно. Такая перемена в жизни — и хотя ей необыкновенно повезло — я полагаю, никому прямо смолоду, с первого раза не доставалось такое место — вы не подумайте, мисс Вудхаус, мы ценим, это невероятная удача, но. — снова смаргивая слезы, — знали бы вы, как у нее, моей бедняжечки, раскалывается голова! |
When one is in great pain, you know one cannot feel any blessing quite as it may deserve. | Когда вам очень больно, это мешает оценить благо по достоинству. |
She is as low as possible. | Это ужасно удручает. |
To look at her, nobody would think how delighted and happy she is to have secured such a situation. | По ее виду никто бы не догадался, как она рада и счастлива, что получила это место. |
You will excuse her not coming to you—she is not able—she is gone into her own room—I want her to lie down upon the bed. | Вы извините, что она к вам не вышла — она не в состоянии — пошла к себе, я просила ее лечь в постель. |
'My dear,' said I,'I shall say you are laid down upon the bed:' but, however, she is not; she is walking about the room. | «Скажу, милая, что ты легла», — только она не лежит, а ходит из угла в угол. |