Читаем Эмма полностью

"I do not know which it ought to be called."— Не знаю — трудно сказать.
"Oh! good I am sure.—I see it in your countenance.— А я знаю — хорошая! Видно по вашему лицу.
You are trying not to smile."Вы стараетесь подавить улыбку.
"I am afraid," said he, composing his features,"I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it."— Боюсь, — произнес он, придавая внушительность своим чертам, — очень боюсь, Эмма, милая, что у вас она не вызовет улыбки.
"Indeed! but why so?—I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too."— Вот как.Отчего же?Возможно ли, чтобы то, что радует и забавляет вас, не позабавило и не обрадовало меня?
"There is one subject," he replied,"I hope but one, on which we do not think alike."— Существует вопрос — единственный, надеюсь,— возразил он, — на который мы смотрим по-разному.
He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face.— Он опять улыбнулся и помолчал, внимательно глядя на нее.
"Does nothing occur to you?—Do not you recollect?—Harriet Smith."— Вам ничто не приходит в голову? Память вам ничего не подсказывает? Он связан с Гарриет Смит.
Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what.Эмма вспыхнула при этом имени и, сама не ведая почему, испугалась.
"Have you heard from her yourself this morning?" cried he.— А, так ока вам написала! — вскричал он.
"You have, I believe, and know the whole."— Вы нынче получили письмо и все знаете!
"No, I have not; I know nothing; pray tell me."— Нет, ничего не знаю — говорите, прошу вас.
"You are prepared for the worst, I see—and very bad it is.— Я вижу, вы приготовились услышать самое страшное — что ж, это и правда страшно вымолвить.
Harriet Smith marries Robert Martin."Гарриет Смит выходит замуж за Роберта Мартина.
Emma gave a start, which did not seem like being prepared—and her eyes, in eager gaze, said,Эмма вздрогнула всем телом — как видно, приготовленья не помогли, — горящие глаза ее сказали:
"No, this is impossible!" but her lips were closed.«Быть не может!», но губы даже не шевельнулись.
"It is so, indeed," continued Mr. Knightley;— Да, это так, — продолжал мистер Найтли.
"I have it from Robert Martin himself.— Мне Роберт Мартин сам сказал.
He left me not half an hour ago."Он всего полчаса как ушел от меня.
She was still looking at him with the most speaking amazement.Она по-прежнему глядела на него в красноречивом изумленье.
"You like it, my Emma, as little as I feared.—I wish our opinions were the same.— Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит. Жаль, что наши взгляды не совпадают.
But in time they will.Впрочем, со временем совпадут.
Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject."Будьте покойны, время заставит меня или вас переменить мнение, а до тех пор нам нет особой надобности обсуждать этот предмет.
"You mistake me, you quite mistake me," she replied, exerting herself.— Вы ошибаетесь, вы меня неверно поняли, — проговорила она с усилием.
"It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it.— Я не оттого поразилась, что для меня это неприятность, — я просто не могу поверить.
It seems an impossibility!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin.Этого не может быть!Не хотите же вы сказать, что Г арриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину?
You cannot mean that he has even proposed to her again—yet.Или даже что он ей снова сделал предложение — уже?
You only mean, that he intends it."Вы говорите лишь об его намереньи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука