Читаем Эмма полностью

I could suppose she might in time—but can she already?—Did not you misunderstand him?—You were both talking of other things; of business, shows of cattle, or new drills—and might not you, in the confusion of so many subjects, mistake him?—It was not Harriet's hand that he was certain of—it was the dimensions of some famous ox."Что могла бы со временем — это я допускаю, но чтоб уже?..Вы, может быть, не так его поняли?Быть может, за разговором о множестве других предметов — о хозяйстве, о новой сеялке, о выставке скота — вы сбились и перепутали?И не о согласье Гарриет отдать ему руку толковал он уверенно, а о статях знаменитого быка?
The contrast between the countenance and air of Mr. Knightley and Robert Martin was, at this moment, so strong to Emma's feelings, and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet's side, so fresh the sound of those words, spoken with such emphasis,Эмму в эту минуту с такою новой остротой поразила разница между Робертом Мартином и мистером Найтли в чертах, во всей повадке, — столь живо было для нее воспоминанье о совсем недавних перипетиях Гарриет, столь явственно звучали в ушах слова, произнесенные с такою горячностью:
"No, I hope I know better than to think of Robert Martin," that she was really expecting the intelligence to prove, in some measure, premature.«Я даже не взгляну теперь в сторону Роберта Мартина!», что она искренне рассчитывала получить в ответ подтверждение, что эта новость в известной мере преждевременна.
It could not be otherwise.Иначе и быть не могло!
"Do you dare say this?" cried Mr. Knightley.— И вы смеете так говорить? — вскричал мистер Найтли.
"Do you dare to suppose me so great a blockhead, as not to know what a man is talking of?—What do you deserve?"— Смеете принимать меня за полного болвана, неспособного уразуметь, о чем с ним разговаривают?..Чего же вы заслуживаете после этого?
"Oh!— Я?
I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; and, therefore, you must give me a plain, direct answer.Я всегда заслуживаю самого лучшего обращенья, так как другого обращенья с собою не терплю, — а потому извольте дать мне прямой и четкий ответ.
Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are?"Вы совершенно уверены, что правильно поняли, в каких отношениях состоят теперь мистер Мартин и Гарриет?
"I am quite sure," he replied, speaking very distinctly, "that he told me she had accepted him; and that there was no obscurity, nothing doubtful, in the words he used; and I think I can give you a proof that it must be so.— Я уверен, — отвечал он очень внятно, — что он сообщил мне о ее согласии, ясно и недвусмысленно, и, кажется, располагаю доказательством, которое вас в этом убедит.
He asked my opinion as to what he was now to do.Он спрашивал у меня совета, что делать дальше.
He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends.Сколько ему известно, единственный человек, который может располагать какими-то сведениями о ее родных и близких, — это миссис Годдард.
Could I mention any thing more fit to be done, than to go to Mrs. Goddard?Прилично ли ему, на мой взгляд, обратиться к ней?
I assured him that I could not.Я уверил его, что вполне.
Then, he said, he would endeavour to see her in the course of this day."Тогда, сказал он, он постарается в течение дня побывать у миссис Годдард.
"I am perfectly satisfied," replied Emma, with the brightest smiles, "and most sincerely wish them happy."— Вот теперь я удовлетворена, — уже не пряча сияющей улыбки, отозвалась Эмма, — и от души желаю им счастья.
"You are materially changed since we talked on this subject before."— В вас совершилась существенная перемена с тех пор, как мы последний раз беседовали об этом предмете.
"I hope so—for at that time I was a fool."— Надеюсь — потому что тогда я рассуждала, как дурочка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги