"And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet's good qualities. | — Я, впрочем, тоже переменился, потому что теперь охотно соглашусь, что Гарриет обладает всеми достоинствами, которые вы называли. |
I have taken some pains for your sake, and for Robert Martin's sake, (whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever,) to get acquainted with her. | Я, ради вас и ради Роберта Мартина — имея все причины полагать, что он влюблен в нее не меньше прежнего, — предпринял кой-какие шаги, чтобы лучше ее узнать. |
I have often talked to her a good deal. You must have seen that I did. | Часто и подолгу с ней разговаривал — вы сами, должно быть, замечали. |
Sometimes, indeed, I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin's cause, which was never the case; but, from all my observations, I am convinced of her being an artless, amiable girl, with very good notions, very seriously good principles, and placing her happiness in the affections and utility of domestic life.—Much of this, I have no doubt, she may thank you for." | Подчас, признаться, мне казалось, что вы подозреваете меня в поползновеньях замолвить словечко за несчастного Мартина — чего, надо сказать, никогда не бывало. Так или иначе все мои наблюдения убедили меня, что это простодушная, славная девица, самых серьезных правил и очень здравых понятий, которая будет искать счастья для себя в привязанностях и полезных трудах семейной жизни. Во многом она всем этим, несомненно, обязана вам. |
"Me!" cried Emma, shaking her head.—"Ah! poor Harriet!"She checked herself, however, and submitted quietly to a little more praise than she deserved. | — Мне?! — качая головой, вскричала Эмма.— Ох!..Бедная Гарриет. — Но вовремя спохватилась, покорясь необходимости принимать не совсем заслуженную похвалу. |
Their conversation was soon afterwards closed by the entrance of her father. | Скоро их беседе положило конец появление ее батюшки. |
She was not sorry. | Эмма не жалела об этом. |
She wanted to be alone. | Ей хотелось побыть одной. |
Her mind was in a state of flutter and wonder, which made it impossible for her to be collected. | В душе у ней царили сумбур и недоуменье, это мешало ей собраться с мыслями. |
She was in dancing, singing, exclaiming spirits; and till she had moved about, and talked to herself, and laughed and reflected, she could be fit for nothing rational. | Ее так и подмывало крикнуть, запеть, пуститься в пляс — надобно было походить по комнате, поразмыслить, разобраться, посмеяться — без этого она сейчас ни на что путное не годилась. |
Her father's business was to announce James's being gone out to put the horses to, preparatory to their now daily drive to Randalls; and she had, therefore, an immediate excuse for disappearing. | Мистер Вудхаус пришел объявить, что Джеймс пошел закладывать карету для ежедневной с недавних пор поездки в Рэндалс, дав Эмме повод немедленно выскочить за дверь. |
The joy, the gratitude, the exquisite delight of her sensations may be imagined. | Можно себе представить, какая радость ее переполняла, какая благодарность судьбе, какое восхитительное чувство облегченья! |
The sole grievance and alloy thus removed in the prospect of Harriet's welfare, she was really in danger of becoming too happy for security.—What had she to wish for? | Единственное облачко, темное пятно — забота о будущности Гарриет — благополучно устранилось; все складывалось так счастливо, что становилось даже страшновато. Чего ей оставалось желать? |
Nothing, but to grow more worthy of him, whose intentions and judgment had been ever so superior to her own. | Ничего — лишь сделаться более достойной его, который во всех движениях души и сужденьях обнаруживал неизмеримое превосходство над нею. |
Nothing, but that the lessons of her past folly might teach her humility and circumspection in future. | Лишь извлечь урок из ошибок, совершенных в прошлом, и впредь вести себя скромнее и осмотрительней. |
Serious she was, very serious in her thankfulness, and in her resolutions; and yet there was no preventing a laugh, sometimes in the very midst of them. | Серьезны, очень серьезны были и эти благодаренья, и зароки, однако в отдельные минуты она, без всякого перехода, покатывалась со смеху. |