Читаем Эмма полностью

She must wait a moment, or he would think her mad.Надобно было обождать, иначе он мог решить, что она сошла с ума.
Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added,Ее молчание беспокоило его, и, понаблюдав за нею, он прибавил:
"Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; but I am afraid it gives you more pain than you expected.— Милая, вы сказали, что эта новость не огорчает вас, но, боюсь, она все-таки вас расстроила больше, чем вы предполагали.
His situation is an evil—but you must consider it as what satisfies your friend; and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more.Да, его положение в обществе оставляет желать лучшего — но смотрите на это глазами вашей подруги, которую оно устраивает.Что же до него самого — ручаюсь, чем ближе вы будете с ним знакомиться, тем лучшего будете о нем мнения.
His good sense and good principles would delight you.—As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands.Вас будет восхищать его ясный разум, его добропорядочность.Ежели говорить о личных качествах, то лучшего мужа вашей подруге и пожелать нельзя.
His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma.—You laugh at me about William Larkins; but I could quite as ill spare Robert Martin."Будь это в моей власти, я дал бы ему другое положение — а этим сказано очень многое, Эмма, верьте мне. Вы вот подтруниваете надо мною из-за Уильяма Ларкинса, но мне будет ничуть не легче обходиться без Роберта Мартина.
He wanted her to look up and smile; and having now brought herself not to smile too broadly—she did—cheerfully answering,"You need not be at any pains to reconcile me to the match.На это естественно было поднять голову и улыбнуться — что она и сделала, изо всех сил заставляя себя не улыбаться чересчур широко.— Да не старайтесь вы так примирить меня с мыслью об этом браке, — отвечала она бодро, — в этом нет никакой надобности.
I think Harriet is doing extremely well.По-моему, за Гарриет можно лишь порадоваться.
Her connexions may be worse than his.In respectability of character, there can be no doubt that they are.Как знать, возможно, ее родня даже уступает ему по положению — что касается добропорядочности, то в этом нет сомнений.
I have been silent from surprize merely, excessive surprize.Я онемела от удивления, и только — от полной неожиданности.
You cannot imagine how suddenly it has come on me! how peculiarly unprepared I was!—for I had reason to believe her very lately more determined against him, much more, than she was before."Вы не представляете себе, как это для меня неожиданно, как мало я была готова к такому повороту событий!
"You ought to know your friend best," replied Mr. Knightley; "but I should say she was a good-tempered, soft-hearted girl, not likely to be very, very determined against any young man who told her he loved her."Ибо имела основания думать, что она в последнее время более — гораздо более, чем раньше, настроена против него.— Вам лучше знать вашу подружку, — возразил мистер Найтли, — но я сказал бы, что такой добренькой, сговорчивой девице трудно противиться очень долго молодому человеку, который признается ей в любви.
Emma could not help laughing as she answered,Эмма невольно фыркнула.
"Upon my word, I believe you know her quite as well as I do.—But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him.— Даю вам слово, мистер Найтли, — отвечала она сквозь смех, — по-моему, вы ее знаете ничуть не хуже, чем я. Но скажите, вы совершенно уверены, что она твердо и определенно дала ему согласие?
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги