She must wait a moment, or he would think her mad. | Надобно было обождать, иначе он мог решить, что она сошла с ума. |
Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added, | Ее молчание беспокоило его, и, понаблюдав за нею, он прибавил: |
"Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; but I am afraid it gives you more pain than you expected. | — Милая, вы сказали, что эта новость не огорчает вас, но, боюсь, она все-таки вас расстроила больше, чем вы предполагали. |
His situation is an evil—but you must consider it as what satisfies your friend; and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more. | Да, его положение в обществе оставляет желать лучшего — но смотрите на это глазами вашей подруги, которую оно устраивает.Что же до него самого — ручаюсь, чем ближе вы будете с ним знакомиться, тем лучшего будете о нем мнения. |
His good sense and good principles would delight you.—As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands. | Вас будет восхищать его ясный разум, его добропорядочность.Ежели говорить о личных качествах, то лучшего мужа вашей подруге и пожелать нельзя. |
His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma.—You laugh at me about William Larkins; but I could quite as ill spare Robert Martin." | Будь это в моей власти, я дал бы ему другое положение — а этим сказано очень многое, Эмма, верьте мне. Вы вот подтруниваете надо мною из-за Уильяма Ларкинса, но мне будет ничуть не легче обходиться без Роберта Мартина. |
He wanted her to look up and smile; and having now brought herself not to smile too broadly—she did—cheerfully answering,"You need not be at any pains to reconcile me to the match. | На это естественно было поднять голову и улыбнуться — что она и сделала, изо всех сил заставляя себя не улыбаться чересчур широко.— Да не старайтесь вы так примирить меня с мыслью об этом браке, — отвечала она бодро, — в этом нет никакой надобности. |
I think Harriet is doing extremely well. | По-моему, за Гарриет можно лишь порадоваться. |
Her connexions may be worse than his.In respectability of character, there can be no doubt that they are. | Как знать, возможно, ее родня даже уступает ему по положению — что касается добропорядочности, то в этом нет сомнений. |
I have been silent from surprize merely, excessive surprize. | Я онемела от удивления, и только — от полной неожиданности. |
You cannot imagine how suddenly it has come on me! how peculiarly unprepared I was!—for I had reason to believe her very lately more determined against him, much more, than she was before." | Вы не представляете себе, как это для меня неожиданно, как мало я была готова к такому повороту событий! |
"You ought to know your friend best," replied Mr. Knightley; "but I should say she was a good-tempered, soft-hearted girl, not likely to be very, very determined against any young man who told her he loved her." | Ибо имела основания думать, что она в последнее время более — гораздо более, чем раньше, настроена против него.— Вам лучше знать вашу подружку, — возразил мистер Найтли, — но я сказал бы, что такой добренькой, сговорчивой девице трудно противиться очень долго молодому человеку, который признается ей в любви. |
Emma could not help laughing as she answered, | Эмма невольно фыркнула. |
"Upon my word, I believe you know her quite as well as I do.—But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him. | — Даю вам слово, мистер Найтли, — отвечала она сквозь смех, — по-моему, вы ее знаете ничуть не хуже, чем я. Но скажите, вы совершенно уверены, что она твердо и определенно дала ему согласие? |