Читаем Эмма полностью

When the Campbells are returned, we shall meet them in London, and continue there, I trust, till we may carry her northward.—But now, I am at such a distance from her—is not it hard, Miss Woodhouse?—Till this morning, we have not once met since the day of reconciliation.Когда вернутся Кемпбеллы, мы поедем в Лондон повидаться с ними и, вероятно, пробудем там до тех пор, покуда не настанет время увозить ее в Энскум. Но пока — я в такой дали от нее!Не тяжело ли это, мисс Вудхаус?Подумайте — мы сегодня видимся первый раз с того дня, как помирились.
Do not you pity me?"Вам не жаль меня?
Emma spoke her pity so very kindly, that with a sudden accession of gay thought, he cried,Эмма нашла столь сердечные слова для изъявленья своей жалости, что он, под внезапным наитием озорства, вскричал:
"Ah! by the bye," then sinking his voice, and looking demure for the moment—"I hope Mr. Knightley is well?"— Да, кстати!..— И, напустив на себя невинный вид, понизил голос: — А как поживает мистер Найтли?
He paused.—She coloured and laughed.—"I know you saw my letter, and think you may remember my wish in your favour.— Он сделал паузу.Эмма покраснела и засмеялась.— Я знаю, вы читали мое письмо — помните, какое я передал вам пожеланье?..
Let me return your congratulations.—I assure you that I have heard the news with the warmest interest and satisfaction.—He is a man whom I cannot presume to praise."Позвольте же и мне, в свою очередь, вас поздравить.Поверьте, я узнал эту новость с живейшим интересом и удовлетвореньем.Хвалить такого человека было бы дерзостью — он выше похвал.
Emma was delighted, and only wanted him to go on in the same style; but his mind was the next moment in his own concerns and with his own Jane, and his next words were,Эмма с восторгом слушала, желая лишь, чтоб он и дальше продолжал в том же духе, но его уже через минуту вновь занимали только свои дела и своя Джейн:
"Did you ever see such a skin?—such smoothness! such delicacy!—and yet without being actually fair.—One cannot call her fair.— Видели вы когда-нибудь такую кожу? Атласная!Бархатная!И при всем том — не молочной белизны. Ее нельзя назвать белокожей.
It is a most uncommon complexion, with her dark eye-lashes and hair—a most distinguishing complexion!Редкостный цвет лица — при темных волосах и ресницах. Бездна благородства!
So peculiarly the lady in it.—Just colour enough for beauty."Порода!Тончайший румянец — примета совершенной красоты.
"I have always admired her complexion," replied Emma, archly; "but do not I remember the time when you found fault with her for being so pale?—When we first began to talk of her.—Have you quite forgotten?"— Мне-то всегда очень нравился ее цвет лица, — не без лукавства возразила Эмма, — Но кто-то, помнится, утверждал, будто она чересчур бледна?Когда мы говорили об ней первый раз. Или вы забыли?
"Oh! no—what an impudent dog I was!—How could I dare—"— Ох, помню!Ну и негодяй же я был!
But he laughed so heartily at the recollection, that Emma could not help saying,Какова наглость. — И он расхохотался с таким удовольствием, что Эмма заметила невольно:
"I do suspect that in the midst of your perplexities at that time, you had very great amusement in tricking us all.—I am sure you had.—I am sure it was a consolation to you."— Подозреваю, что при всех сложностях ваших обстоятельств, вы тогда от души потешались, мороча нам всем голову.Уверена.Уверена, что это служило вам утешеньем.
"Oh! no, no, no—how can you suspect me of such a thing?— Нет-нет, как можно! Как вы могли подумать?
I was the most miserable wretch!"Я мучился, я страдал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги