When the Campbells are returned, we shall meet them in London, and continue there, I trust, till we may carry her northward.—But now, I am at such a distance from her—is not it hard, Miss Woodhouse?—Till this morning, we have not once met since the day of reconciliation. | Когда вернутся Кемпбеллы, мы поедем в Лондон повидаться с ними и, вероятно, пробудем там до тех пор, покуда не настанет время увозить ее в Энскум. Но пока — я в такой дали от нее!Не тяжело ли это, мисс Вудхаус?Подумайте — мы сегодня видимся первый раз с того дня, как помирились. |
Do not you pity me?" | Вам не жаль меня? |
Emma spoke her pity so very kindly, that with a sudden accession of gay thought, he cried, | Эмма нашла столь сердечные слова для изъявленья своей жалости, что он, под внезапным наитием озорства, вскричал: |
"Ah! by the bye," then sinking his voice, and looking demure for the moment—"I hope Mr. Knightley is well?" | — Да, кстати!..— И, напустив на себя невинный вид, понизил голос: — А как поживает мистер Найтли? |
He paused.—She coloured and laughed.—"I know you saw my letter, and think you may remember my wish in your favour. | — Он сделал паузу.Эмма покраснела и засмеялась.— Я знаю, вы читали мое письмо — помните, какое я передал вам пожеланье?.. |
Let me return your congratulations.—I assure you that I have heard the news with the warmest interest and satisfaction.—He is a man whom I cannot presume to praise." | Позвольте же и мне, в свою очередь, вас поздравить.Поверьте, я узнал эту новость с живейшим интересом и удовлетвореньем.Хвалить такого человека было бы дерзостью — он выше похвал. |
Emma was delighted, and only wanted him to go on in the same style; but his mind was the next moment in his own concerns and with his own Jane, and his next words were, | Эмма с восторгом слушала, желая лишь, чтоб он и дальше продолжал в том же духе, но его уже через минуту вновь занимали только свои дела и своя Джейн: |
"Did you ever see such a skin?—such smoothness! such delicacy!—and yet without being actually fair.—One cannot call her fair. | — Видели вы когда-нибудь такую кожу? Атласная!Бархатная!И при всем том — не молочной белизны. Ее нельзя назвать белокожей. |
It is a most uncommon complexion, with her dark eye-lashes and hair—a most distinguishing complexion! | Редкостный цвет лица — при темных волосах и ресницах. Бездна благородства! |
So peculiarly the lady in it.—Just colour enough for beauty." | Порода!Тончайший румянец — примета совершенной красоты. |
"I have always admired her complexion," replied Emma, archly; "but do not I remember the time when you found fault with her for being so pale?—When we first began to talk of her.—Have you quite forgotten?" | — Мне-то всегда очень нравился ее цвет лица, — не без лукавства возразила Эмма, — Но кто-то, помнится, утверждал, будто она чересчур бледна?Когда мы говорили об ней первый раз. Или вы забыли? |
"Oh! no—what an impudent dog I was!—How could I dare—" | — Ох, помню!Ну и негодяй же я был! |
But he laughed so heartily at the recollection, that Emma could not help saying, | Какова наглость. — И он расхохотался с таким удовольствием, что Эмма заметила невольно: |
"I do suspect that in the midst of your perplexities at that time, you had very great amusement in tricking us all.—I am sure you had.—I am sure it was a consolation to you." | — Подозреваю, что при всех сложностях ваших обстоятельств, вы тогда от души потешались, мороча нам всем голову.Уверена.Уверена, что это служило вам утешеньем. |
"Oh! no, no, no—how can you suspect me of such a thing? | — Нет-нет, как можно! Как вы могли подумать? |
I was the most miserable wretch!" | Я мучился, я страдал. |