"Not quite so miserable as to be insensible to mirth. | — Но не настолько, чтобы лишиться чувства юмора. |
I am sure it was a source of high entertainment to you, to feel that you were taking us all in.—Perhaps I am the readier to suspect, because, to tell you the truth, I think it might have been some amusement to myself in the same situation. | Сознание, что вы. всех нас дурачите, конечно, доставляло вам немало веселых минут. Возможно, я потому утверждаю это с такой уверенностью, что, сказать вам правду, меня бы, окажись я в подобном положении, это, пожалуй, тоже забавляло. |
I think there is a little likeness between us." | По-моему, мы с вами кое в чем похожи. |
He bowed. | Он поклонился. |
"If not in our dispositions," she presently added, with a look of true sensibility, "there is a likeness in our destiny; the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own." | — Похожи, может быть, не столько характером, — подумав, прибавила она проникновенно, — сколько судьбою, ибо вас и меня судьба почла за благо связать с людьми, которые неизмеримо лучше нас. |
"True, true," he answered, warmly. | — Верно, верно, — горячо поддержал он. |
"No, not true on your side. | — То есть нет, в вашем случае — неверно. |
You can have no superior, but most true on mine.—She is a complete angel. | Лучше вас быть нельзя, но в моем случае — совершенно верно.Она — сущий ангел. |
Look at her. | Взгляните на нее. |
Is not she an angel in every gesture? | Правда ангел — в каждом движенье? |
Observe the turn of her throat. | Обратите внимание, какая линия шеи. |
Observe her eyes, as she is looking up at my father.—You will be glad to hear (inclining his head, and whispering seriously) that my uncle means to give her all my aunt's jewels. | А глаза, обратите внимание, — этот взгляд, устремленный на моего отца. Вам приятно будет узнать, — наклоняясь к ней ближе и переходя на значительный шепот, — что дядя собирается отдать ей все теткины драгоценности. |
They are to be new set. | Их заново оправят. |
I am resolved to have some in an ornament for the head. | Я непременно хочу, чтобы часть камней пошла на диадему. |
Will not it be beautiful in her dark hair?" | Разве не красиво будет выглядеть диадема на ее темноволосой головке? |
"Very beautiful, indeed," replied Emma; and she spoke so kindly, that he gratefully burst out, | — Очень красиво, правда, — отозвалась Эмма, и это прозвучало так душевно, что у него, от полноты чувств, вырвалось: |
"How delighted I am to see you again! and to see you in such excellent looks!—I would not have missed this meeting for the world. | — Как чудесно видеть вас снова!И видеть такой цветущей, довольной!..Я бы ни за что не уехал отсюда без этой встречи. |
I should certainly have called at Hartfield, had you failed to come." | Во что бы то ни стало побывал в Хартфилде, когда б не встретился с вами здесь. |
The others had been talking of the child, Mrs. Weston giving an account of a little alarm she had been under, the evening before, from the infant's appearing not quite well. | У других тем временем разговор шел о девочке — миссис Уэстон рассказывала о маленьком происшествии вчера вечером, когда ей почудилось, что ребенку нездоровится. |
She believed she had been foolish, but it had alarmed her, and she had been within half a minute of sending for Mr. Perry. | Вероятно, она вела себя глупо, но она так всполошилась, что еще немного — и послала бы за мистером Перри. |
Perhaps she ought to be ashamed, but Mr. Weston had been almost as uneasy as herself.—In ten minutes, however, the child had been perfectly well again.This was her history; and particularly interesting it was to Mr. Woodhouse, who commended her very much for thinking of sending for Perry, and only regretted that she had not done it. | Стыдно признаться — а впрочем, мистер Уэстон встревожился не меньше ее.Но через десять минут девочка уже вела себя как ни в чем не бывало. Вот и вся история — и сугубый интерес она вызвала у мистера Вудхауса, который очень одобрил рассказчицу за намеренье позвать к малютке мистера Перри, но пожурил за то, что она его не исполнила. |