Читаем Эмма полностью

When Mr. Weston joined the party, however, and when the baby was fetched, there was no longer a want of subject or animation—or of courage and opportunity for Frank Churchill to draw near her andsay,Но вот к ним присоединился мистер Уэстон, принесли малютку, и после этого в предметах для оживленной беседы уже не ощущалось недостатка — достало и Фрэнку Черчиллу духу подсесть к ней ближе и заговорить под шумок:
"I have to thank you, Miss Woodhouse, for a very kind forgiving message in one of Mrs. Weston's letters.— Я должен сказать вам спасибо, мисс Вудхаус,— миссис Уэстон в одном из писем передала мне ваши добрые слова о том, что вы меня прощаете.
I hope time has not made you less willing to pardon.Надеюсь, время, истекшее с тех пор, не убавило в вас милосердия.
I hope you do not retract what you then said."Надеюсь, что вам не хочется взять свои слова назад.
"No, indeed," cried Emma, most happy to begin, "not in the least.— Ничуть! — тотчас с готовностью подхватила Эмма.— Вовсе нет.
I am particularly glad to see and shake hands with you—and to give you joy in person."Мне чрезвычайно приятно вас видеть, пожать вам руку и лично вас поздравить.
He thanked her with all his heart, and continued some time to speak with serious feeling of his gratitude and happiness.Он искренне поблагодарил ее и какое-то время серьезно, с глубоким чувством говорил о том, как он счастлив и сколь обласкан судьбою.
"Is not she looking well?" said he, turning his eyes towards Jane.— Взгляните, разве она не прелесть? — сказал он, указывая главами на Джейн.
"Better than she ever used to do?—You see how my father and Mrs. Weston doat upon her."— Очаровательна, как никогда.Видите, отец и миссис Уэстон не надышатся на нее.
But his spirits were soon rising again, and with laughing eyes, after mentioning the expected return of the Campbells, he named the name of Dixon.—Emma blushed, and forbade its being pronounced in her hearing.Впрочем, природная шаловливость покинула его ненадолго и, сообщая ей, что скоро должны воротиться Кемпбеллы, он с хитрым огоньком в глазах помянул имя Диксон. Эмма залилась краской и отвечала, что запрещает произносить это имя в своем присутствии.
"I can never think of it," she cried, "without extreme shame."— Слышать его не могу! — воскликнула она.— Мне так стыдно.
"The shame," he answered, "is all mine, or ought to be.— Ежели кому и должно быть стыдно, — возразил он, — то это мне. Но неужели вы правда ни о чем не догадывались?
But is it possible that you had no suspicion?—I mean of late.Под конец, я имею в виду. Сначала — нет, это я знаю.
Early, I know, you had none."— Поверьте — даже не подозревала.
"I never had the smallest, I assure you.""That appears quite wonderful.I was once very near—and I wish I had—it would have been better.— Удивительно. А ведь я однажды был очень близок к тому, чтобы. и жалею, что удержался,— было бы лучше.
But though I was always doing wrong things, they were very bad wrong things, and such as did me no service.—It would have been a much better transgression had I broken the bond of secrecy and told you every thing."Мне хоть и не впервой было дурно поступать, но тут я поступал отвратительно — не хотелось показывать себя в столь непривлекательном свете. А куда правильней было бы нарушить тайну и все вам рассказать.
"It is not now worth a regret," said Emma.— Ну, теперь об этом нечего жалеть, — сказала Эмма.
"I have some hope," resumed he, "of my uncle's being persuaded to pay a visit at Randalls; he wants to be introduced to her.— У меня есть надежда, — продолжал он, — уговорить дядюшку побывать в Рзндалсе — он хочет познакомиться с нею.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука