Читаем Эмма полностью

But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several.Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько.
Kitty, a fair but frozen maid,Китти-печурка была холодна,
Kindled a flame I yet deplore,Но от огня распалилась она.
The hood-wink'd boy I called to aid,Я, простофиля, обманутый ей,
Though of his near approach afraid,Должен платиться одеждой своей, Шел на огонь, и меня же
So fatal to my suit before.Черной измазали сажей.
And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through.Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено.
But I think, my dear, you said you had got it."Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть.
"Yes, papa, it is written out in our second page.— Да, папа, — на второй странице.
We copied it from the Elegant Extracts.Мы списали ее из «Изящных извлечений».
It was Garrick's, you know."Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика.
"Aye, very true.—I wish I could recollect more of it.— Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше.
Kitty, a fair but frozen maid.Китти-печурка была холодна.
The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama.При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки.
I hope we shall have her here next week.Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе.
Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?"Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям?
"Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know.— О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно.
Why should there be any change?"Для чего что-то менять?
"I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!"— Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор!
"She will not be surprized, papa, at least."— Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа.
"I do not know, my dear.— Как сказать, душенька.
I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married."Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж.
"We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here."— Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь.
"Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week.— Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю.
There will not be time for any thing."У нас ни на что не хватит времени.
"It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity.— Да, обидно, что они не могут остаться дольше,— однако же так диктует необходимость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки