We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection. | Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать ее в альбом мисс Смит. |
Your friend will not take it amiss I hope. | Надеюсь, ваш приятель не рассердится. |
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines." | Понятно, я не пошла далее первых шести строк. |
Mr.Elton certainly did not very well know what to say. | Мистер Элтон явно не знал, что сказать. |
He looked rather doubtingly—rather confused; said something about "honour,"—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively. | На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать. |
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said, | Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою: |
"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two. | — Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число ее ценителей одним или двумя. |
He may be sure of every woman's approbation while he writes with such gallantry." | Он может быть уверен, что, покуда будет писать столь галантно, снищет одобрение всякой женщины. |
"I have no hesitation in saying," replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke;"I have no hesitation in saying—at least if my friend feels at all as I do—I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life." | — Скажу без колебаний, — ответствовал мистер Элтон, хоть в каждом слове его угадывалось колебание, — скажу без колебаний, что. во всяком случае, если чувства приятеля моего совпадают с моими. ежели б он видел, подобно мне, какой чести удостоились его скромные вирши. — вновь обращая свой взгляд на альбом и кладя его обратно, — то, несомненно, счел бы эту минуту счастливейшею в своей жизни. |
After this speech he was gone as soon as possible. | С этими словами он поспешил удалиться. |
Emma could not think it too soon; for with all his good and agreeable qualities, there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh. | И очень вовремя, невольно подумалось Эмме, ибо, при всех его отменных и похвальных качествах, речам его присуща была напыщенность, от которой ее разбирал неудержимый смех. |
She ran away to indulge the inclination, leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet's share. | Не в силах более противиться ему, она убежала к себе, оставив радости более нежного и возвышенного свойства на долю Гарриет. |
CHAPTER X | Глава 10 |
Though now the middle of December, there had yet been no weather to prevent the young ladies from tolerably regular exercise; and on the morrow, Emma had a charitable visit to pay to a poor sick family, who lived a little way out of Highbury. | Шла середина декабря, но погода по-прежнему не препятствовала девицам более или менее регулярно совершать моцион; и Эмме предстояло поутру навестить с благотворительною целью семью недужных бедняков, живущую неподалеку от Хайбери. |
Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane, a lane leading at right angles from the broad, though irregular, main street of the place; and, as may be inferred, containing the blessed abode of Mr. Elton. | Путь к уединенной хижине пролегал по Пастырской дороге, которая под прямым углом отходила от широкой, хотя и беспорядочной, главной улицы и на которой, как нетрудно заключить, находилась благословенная обитель мистера Элтона. |
A few inferior dwellings were first to be passed, and then, about a quarter of a mile down the lane rose the Vicarage, an old and not very good house, almost as close to the road as it could be. | Сперва нужно было с четверть мили пройти вдоль плохоньких домишек, а там, почти вплотную к дороге, возвышался и дом викария — старый и не ахти какой удобный. |