Читаем Эмма полностью

I cannot really change for the better.Перемена в жизни не принесет мне лучшего, чем то, что я имею.
If I were to marry, I must expect to repent it."Заранее знаю, что, выйдя замуж, раскаялась бы в этом.
"Dear me!—it is so odd to hear a woman talk so!"—— Возможно ли!..Как странно слышать от женщины такие рассуждения!
"I have none of the usual inducements of women to marry.— У меня нет причин, обыкновенно побуждающих женщин к замужеству.
Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall.Ежели б я полюбила — тогда, конечно, другое дело!Но я никогда не любила и уже вряд ли полюблю, это не в моем обычае и не в моем характере.
And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine.А без любви менять такую жизнь, как моя, было бы просто глупо.
Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of Hartfield; and never, never could I expect to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's eyes as I am in my father's."Богатства я не ищу, занятия себе не ищу, положения в обществе тоже — все это есть у меня.Редкая женщина, я полагаю, чувствует себя в доме мужа столь полновластной хозяйкой, как я — в Хартфилде, и никогда, никогда ни один мужчина не любил бы меня так преданно, как мой отец, ни для кого я не была бы так важна, как для него, всегда права и всегда на первом месте.
"But then, to be an old maid at last, like Miss Bates!"— Да, но сделаться старой девой наподобие мисс Бейтс!
"That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I should ever be like Miss Bates! so silly—so satisfied—so smiling—so prosing—so undistinguishing and unfastidious—and so apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow.— Страшней картинки не придумаешь, Гарриет, и если б я хоть на миг допустила, что стану когда-нибудь похожей на мисс Бейтс — такою же глупенькой, довольной малым, улыбчивой и нудной, такой же неразборчивой и невзыскательной, с тою же склонностью все выбалтывать про всех вокруг, — я бы завтра же вышла замуж.
But between us, I am convinced there never can be any likeness, except in being unmarried."Но между нами, я уверена, сходства быть не может, кроме того, что обе мы не замужем.
"But still, you will be an old maid! and that's so dreadful!"— Но вы все-таки будете старой девой! А это так ужасно!
"Never mind, Harriet, I shall not be a poor old maid; and it is poverty only which makes celibacy contemptible to a generous public!— Не беспокойтесь, Гарриет, бедной старой девой я не буду, а лишь при бедности презренно безбрачие в глазах света.
A single woman, with a very narrow income, must be a ridiculous, disagreeable old maid! the proper sport of boys and girls, but a single woman, of good fortune, is always respectable, and may be as sensible and pleasant as any body else.Незамужняя женщина, стесненная в средствах, нелепа, противна — она-то и есть старая дева, извечная мишень для насмешек детворы!Но незамужняя дама с состоянием внушает уважение, ничто не мешает ей быть наравне с другими не только приемлемым, но и приятным членом общества.
And the distinction is not quite so much against the candour and common sense of the world as appears at first; for a very narrow income has a tendency to contract the mind, and sour the temper.Такое разграничение не столь несправедливо и вздорно, как может показаться на первый взгляд, ибо от скудости средств нередко оскудевает душа и портится нрав.
Those who can barely live, and who live perforce in a very small, and generally very inferior, society, may well be illiberal and cross.Люди, которые еле сводят концы с концами и поневоле проводят жизнь в очень замкнутом и, большею частью, низком обществе, отличаются, по преимуществу, скупостью и озлобленностью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки