It had no advantage of situation; but had been very much smartened up by the present proprietor; and, such as it was, there could be no possibility of the two friends passing it without a slackened pace and observing eyes.—Emma's remark was— | Место выбрано было неудачно, однако дом, благодаря стараниям нынешнего своего хозяина, за последнее время сильно похорошел — как бы то ни было, обе путницы, проходя мимо, не преминули замедлить шаг и обратить к нему любопытные взоры.Эмма при этом заметила: |
"There it is. | — Вот он. |
There go you and your riddle-book one of these days."—Harriet's was— | Вот где вам в скором времени не миновать водвориться вместе с вашим альбомом.А Гарриет: |
"Oh, what a sweet house!—How very beautiful!—There are the yellow curtains that Miss Nash admires so much." | — Ах, что за дом, — чудо!Как хорош!. Вот они, желтенькие занавески, которыми восхищается мисс Нэш. |
"I do not often walk this way now," said Emma, as they proceeded, "but then there will be an inducement, and I shall gradually get intimately acquainted with all the hedges, gates, pools and pollards of this part of Highbury." | — Теперь я захаживаю сюда нечасто, — сказала Эмма, когда они пошли дальше, — но тогда у меня появится стимул и мало-помалу я сведу близкое знакомство с каждым кустиком и деревцем в этой части Хайбери, с каждым прудиком и каждою калиткой. |
Harriet, she found, had never in her life been within side the Vicarage, and her curiosity to see it was so extreme, that, considering exteriors and probabilities, Emma could only class it, as a proof of love, with Mr. Elton's seeing ready wit in her. | В самом доме, как выяснилось, Гарриет ни разу не бывала, и ее так снедало любопытство, что Эмма, по всем явным и скрытым приметам, не могла не усмотреть в нем такое же свидетельство любви, как склонность мистера Элтона приписывать ей живость ума. |
"I wish we could contrive it," said she; "but I cannot think of any tolerable pretence for going in;—no servant that I want to inquire about of his housekeeper—no message from my father." | — Как бы нам изловчиться зайти туда, — сказала она.— Ни одного благовидного предлога — ни прислуги, о которой я желала бы навести справки у его экономки, ни поручения к нему от моего батюшки. |
She pondered, but could think of nothing. | Она поразмыслила еще, но так ничего и не придумала. |
After a mutual silence of some minutes, Harriet thus began again— | Несколько минут минуло в обоюдном молчании, и прервала его Гарриет: |
"I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married, or going to be married! so charming as you are!"— | — Мне, право же, удивительно, мисс Вудхаус, что вы не замужем и в ближайшее время не собираетесь замуж!Такая очаровательная. |
Emma laughed, and replied, | Эмма рассмеялась. |
"My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find other people charming—one other person at least. | — Если я и очаровательна, Гарриет, это еще не причина выйти замуж, — отвечала она, — тут надобно счесть очаровательными других — по крайней мере, одного. |
And I am not only, not going to be married, at present, but have very little intention of ever marrying at all." | И мало сказать, что я не собираюсь замуж в ближайшее время, — я вообще не намерена идти замуж. |
"Ah!—so you say; but I cannot believe it." | — Ах, это лишь слова, им нельзя верить. |
"I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr. Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to see any such person. | — Чтобы соблазниться замужеством, мне еще надо встретить человека, превосходящего достоинствами всех, кто встречался мне доныне. О мистере Элтоне, — спохватясь, — как вам известно, речь идти не может. Да я и не желаю такой встречи. |
I would rather not be tempted. | Я предпочла бы не подвергаться соблазну. |