Читаем Эпидемия любви полностью

Становитсятело желаний,изношенным телом страданий.Слова –превращаются в слезы.Скупые желания –в грёзы.В каменья –кипящая лава.В позор –бронзоликая слава.Сомненьяпреследуют тенью.Несчастьяприводят к прозренью…Так небостановится морем.Так радостьсменяется горем.Так елистановятся домом,А ветер –раскатистым громом.Искра,превращается в пламя.Тряпица, –в священное знамя.Признанье –подобно паденью.Бесцельность –обласкана ленью.Мечтунарекут прожектёрством,А гордость,тщеславным позёрством…Как выдох становится воем.Как драка становится боем.Так близкийстановится дальним,А жизненный опыт –печальным

.


ИНСАЙД

Стою ли я, лежу ли я, бегу ли я –Вокруг МЕНЯ вращаются планеты,Луна и солнце,Зима и лето,Материки и континенты,Сообщества и контингента,Пустыни, стыни, океаны……Летят кометы,Дымят вулканы…Важны не форма или содержание,и не материя, и не сознание…А хромосомоосознание:Процесс вселенского движения, –Душекружение.

РИФМОВЕДЫ

Чёрт на чёрном ишаке,выехал из пропасти,и Пегасу подменилкрылышки на лопасти.Не десница, а цена,строчки множит, память строжит.Не алафа, а лафа,совесть гложет, мир итожит.Чуди-люди не ранимые,Женят рифмы не любимые.Город слепит звёзды фарами.Не летают совы парами.

БИТВА ЛЮБОВЬ

СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА

Случайная встреча, случайные речи,И мысленно руки ложатся на плечи,И мысленно губы встречают друг друга,И нет заколдованней этого круга.Но так не бывает, и быть так не может,Нам случай друг друга найти не поможет,А может, бывает? А может он есть?И может, случилось, – случайно ты здесь!?Случайная встреча, случайные речи,И мысленно руки ложатся на плечи,И мысленно губы встречают друг друга,И нет заколдованней этого круга.А Боги, собравшись на звездное вече,Смеялись над фразой «случайная встреча»,И ангел летал над тобою и мною,И от нетерпенья звенел тетивою.Случайная встреча, случайные речи,И вот уже руки ложатся на плечи,И вот уже губы встречают друг друга,И нет заколдованней этого кругаНо случай коварен, но случай случаен,На то он и случай, что не постоянен,Но только за это его ты прости,И случай, случайно, наш не упусти…Случайные встречи, случайные речи…

ОДИН + ОДНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия