Читаем Эпиграммы полностью

64


Ст. 1. Полла — вдова поэта Лукана.


68


Ст. 6. Герсилия — жена Ромула. Эгерия — нимфа, покровительница второго римского царя Нумы Помпилия.


70


Ст. 7. У Дианы — на Авентине, далеко от дома Марциала на Эсквилиие.


72


Эпиграмма обращена к императору Траяну.


74


Ст. 4. Свинчаток сотню… — т. е. сотню квадрантов (грошей). Такое же название мелкой монеты см. I, 99, 15.


78


Ст. 1. Салоны — столица Далматии.


83


Ст. 7. Телесфор, Спендофор — мальчики, славившиеся пышными кудрями.

Ст. 8. Гермерот — статуя, произведение скульптора Киды.


93


Ст. 1. Евганейские земли. — Евганеи — древнейшее название жителей Венетии. Геликаон — сын Антенора, основателя Патавия (Падуи).


100


Ст. 100. Лад — знаменитый бегун времен Александра Македонского.


КНИГА XI


3


Ст. 1. Пимплеида — Муза (от названия Пимплы, горы и источника Муз в Пиерии у подножья Олимпа).


5


Ст. 11. Великий — Помпей.


13


Ст. 7. Парис — актер-пантомим, убитый по приказу Домициана за связь с его женой.


16


Ст. 3. Лампсак — город на берегу Геллеспонта во Фригии, где был культ Приапа.

Ст. 4. Тартесская медь — кастаньеты испанских (гадесских) танцовщиц.

Ст. 8. …из Патавия… — где женщины славились чистотою нравов.


20


Ст. 4. Фульвия — жена Марка Антония, воевавшая с Октавианом Августом, пока ее муж находился на Востоке.


53


Ст. 1. …из синих 6ританцев. — Британцы красили себе кожу, соком вайды (синюхи).


90


Ст. б. Пакувий, Акций — римские драматурги III-II вв. до н. э. Цитаты из старинных латинских поэтов переведены старинным русским языком.


96


Ст. 1. Германец — раб, отгонявший детей от водоема с водой из Марниева водопровода.


102


Ст. 7. Смотри, чтоб эдил тебя не услышал… — Эдилы обязаны были доносить о всяких необыкновенных явлениях.


КНИГА XII


1


Ст. 4. …в зимние дни… — При римском счете часов (см. IV, 8) зимние дневные часы были короче летних.


4 (5)


Марциал говорит об антологии, составленной из эпиграмм девятой и одиннадцатой книг для императора Нервы.


5 (2)


Ст. 1. Пирги — приморский город в южной Этрурии.


42


Ст. 4. Талассий — здесь: божество свадьбы.


53


Ст. 5. Страж скифской рощи — дракон, охранитель золотого руна.


62


Ст. 1. Древний небес властелин — Сатурн.


63


Ст. 1. Венафр — самнитский город на границе Лапия, славный оливами.

Ст. 2. Истрия — область на севере Адриатического моря.

Ст. 3. Галез — река, впадающая в Тарентский залив.


94


Ст. 5. …подражая калабрским Каменам — т. е. Горацию.

Ст. 7. Луцилий — римский поэт II в. до н. э., прославившийся своими сатирами.


КНИГА XIII. ГОСТИНЦЫ


57


Колокасия — индийская кувшинка, вид лотоса.


85


Коракин — нильская рыба.


95


Ориг — африканская антилопа.


113


Фундан — вино из латинского города Фунды.


КНИГА XIV. ПОДАРКИ


124


Ст. 1. Римлян главами земли… — Эта строка — точная цитата из «Энеиды» Вергилия (I, 282).


154


Ст. 2. …трезвою шерстью… — Название камня «аметист» греки толковали как происходящее от слова «метис» — «опьянение», и отрицания «а». Считалось, что аметист не дает опьянеть.


172


Савроктон — статуя юноши, убивающего ящерицу.


213


Парма — маленький круглый щит.


214


Ненавистный, Двойной обманщик — названия комедий Менандра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература