Читаем Эпоха открытий полностью

С распространением мобильных информационных сетей коллаборация прочно вошла в нашу жизнь. В эпоху предыдущего Ренессанса люди шли на главную городскую площадь, чтобы найти друг друга, – в эпоху Нового Ренессанса главная площадь всегда с нами, в режиме реального времени, в виде данных о нашем местонахождении, нашей личности, предпочтениях и поведении. В любое время мы можем выйти на площадь, чтобы удовлетворить самые разные, постоянно расширяющиеся потребности: сделать покупки, поесть, заняться спортом, отправиться в путешествие или с кем-нибудь встретиться. Мы можем подбирать партнеров для любви или секса (Match.com, Tinder), соединять предпринимателей с инвесторами (kickstarter.com, indiegogo.com), водителей с пассажирами (Uber, Lyft), путешественников со свободным жильем (Airbnb), лиц, отвечающих за общественный порядок, с уличными проблемами (SeeClickFix.com), людей, нуждающихся в помощи, с добрыми самаритянами (causes.com, fundly.com), проблемы – со специалистами, которые могут их решить (хакерские марафоны, InnoCentive.com), а пострадавших – с донорами помощи (Ushahidi.com); и это лишь немногие варианты.

Ни одно из этих начинаний или форумов не могло бы существовать десять лет назад. Теперь они являются неотъемлемой частью нашей жизни, с их помощью мы общаемся, учимся, создаем, обмениваемся, делаем и помогаем, и делаем все это быстрее, эффективнее, с большим размахом и (иногда) негласно.

Однако самые амбициозные коллективные усилия нашего времени менее известны. Их цель – не помочь нам в повседневной жизни, а победить давно устоявшиеся ограничения, сковывающие человеческую цивилизацию и науку, – рубежи, которые не смогли раздвинуть даже наши неуклонно растущие вычислительные ресурсы.

Первый рубеж – это язык, который делит человеческую культуру и знания на обособленные острова. Английский, сегодняшнюю lingua franca, понимают лишь 25 % населения мира, причем с разной степенью успеха [13]. Чтобы внятно объясниться с половиной человечества, вы должны говорить на четырнадцати языках, а чтобы вас поняли три четверти человечества – на сорока языках [14]. Интернет, главное средоточие человеческого общения и общая сокровищница знаний, точно так же разделен языковыми стенами: то, что мы видим, зависит от языка, которым мы пользуемся. Англоговорящие пользователи имеют доступ к более богатому резервуару. Половина твитов в мире и бо́льшая часть научных исследований в интернете написаны на английском [15]. Английская версия Википедии, насчитывающая 5 миллионов статей, в 2,5 раза превосходит следующую по величине немецкую Википедию, насчитывающую 1,9 миллиона статей, и более чем в 15 раз превосходит в среднем 50 других ведущих изданий [16]. С другой стороны, английские пользователи почти ничего не знают о крупных явлениях и событиях неанглоязычного интернета, таких как китайские социальные сети (основные платформы обмена сообщениями Weibo и Weixin намного опережают Twitter по количеству пользователей и объемам общения) [17] или Нолливуд (Голливуд Нигерии, чье мобильное видео помогло ему вырасти во второй по величине центр кинопроизводства в мире, уступая лишь индийскому Болливуду). В совокупном итоге, хотя международный трафик с 2005 г. вырос примерно в двадцать раз, лишь половина этих потоков покидает регионы, в которых они были созданы [18]. Это намного меньше международного оборота товаров (68 %) – материальным предметам в меньшей степени препятствуют языковые и культурные расхождения [19].

Полностью многоязычный интернет станет для цивилизации по-настоящему бесценным подарком. К сожалению, это до сих пор находится за пределами наших возможностей. Для того чтобы перевести хотя бы один фрагмент интернета, например полную англоязычную Википедию, всего на один широко используемый язык, потребуется не менее 100 миллионов долларов и более 10 тысяч человеко-лет [20]. Даже если кто-то готов за это заплатить, мы вряд ли найдем достаточно переводчиков, согласных сделать такую попытку, в зависимости от языка перевода. Системы компьютерного перевода отчасти помогают решить проблему, позволяя нам в общих чертах понять, что означает то или иное иностранное выражение. Но пользователи всех онлайн-переводчиков начиная с 1990-х гг. (AltaVista, Babelfish и сегодняшний Google Translate) могут подтвердить, что при машинном переводе всегда теряется часть смысла, львиная доля связности и полностью пропадает стиль. Это происходит потому, что живые переводчики сначала вникают в смысл первоисточника, а затем пытаются как можно точнее передать его на другом языке, а компьютер начинает с распознавания отдельных слов (в лучшем случае фраз) и затем склеивает их аналоги без какой-либо общей концепции. Пройдет еще несколько лет, прежде чем он научится делать это действительно хорошо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Политическая история русской революции: нормы, институты, формы социальной мобилизации в ХХ веке
Политическая история русской революции: нормы, институты, формы социальной мобилизации в ХХ веке

Книга А. Н. Медушевского – первое системное осмысление коммунистического эксперимента в России с позиций его конституционно-правовых оснований – их возникновения в ходе революции 1917 г. и роспуска Учредительного собрания, стадий развития и упадка с крушением СССР. В центре внимания – логика советской политической системы – взаимосвязь ее правовых оснований, политических институтов, террора, форм массовой мобилизации. Опираясь на архивы всех советских конституционных комиссий, программные документы и анализ идеологических дискуссий, автор раскрывает природу номинального конституционализма, институциональные основы однопартийного режима, механизмы господства и принятия решений советской элитой. Автору удается радикально переосмыслить образ революции к ее столетнему юбилею, раскрыть преемственность российской политической системы дореволюционного, советского и постсоветского периодов и реконструировать эволюцию легитимирующей формулы власти.

Андрей Николаевич Медушевский

Обществознание, социология
Фактологичность. Десять причин наших заблуждений о мире — и почему все не так плохо, как кажется
Фактологичность. Десять причин наших заблуждений о мире — и почему все не так плохо, как кажется

Специалист по проблемам мирового здравоохранения, основатель шведского отделения «Врачей без границ», создатель проекта Gapminder, Ханс Рослинг неоднократно входил в список 100 самых влиятельных людей мира. Его книга «Фактологичность» — это попытка дать читателям с самым разным уровнем подготовки эффективный инструмент мышления в борьбе с новостной паникой. С помощью проверенной статистики и наглядных визуализаций Рослинг описывает ловушки, в которые попадает наш разум, и рассказывает, как в действительности сегодня обстоят дела с бедностью и болезнями, рождаемостью и смертностью, сохранением редких видов животных и глобальными климатическими изменениями.

Анна Рослинг Рённлунд , Ула Рослинг , Ханс Рослинг

Обществознание, социология