С распространением мобильных информационных сетей коллаборация прочно вошла в нашу жизнь. В эпоху предыдущего Ренессанса люди шли на главную городскую площадь, чтобы найти друг друга, – в эпоху Нового Ренессанса главная площадь всегда с нами, в режиме реального времени, в виде данных о нашем местонахождении, нашей личности, предпочтениях и поведении. В любое время мы можем выйти на площадь, чтобы удовлетворить самые разные, постоянно расширяющиеся потребности: сделать покупки, поесть, заняться спортом, отправиться в путешествие или с кем-нибудь встретиться. Мы можем подбирать партнеров для любви или секса (Match.com, Tinder), соединять предпринимателей с инвесторами (kickstarter.com
, indiegogo.com), водителей с пассажирами (Uber, Lyft), путешественников со свободным жильем (Airbnb), лиц, отвечающих за общественный порядок, с уличными проблемами (SeeClickFix.com), людей, нуждающихся в помощи, с добрыми самаритянами (causes.com, fundly.com), проблемы – со специалистами, которые могут их решить (хакерские марафоны, InnoCentive.com), а пострадавших – с донорами помощи (Ushahidi.com); и это лишь немногие варианты.Ни одно из этих начинаний или форумов не могло бы существовать десять лет назад. Теперь они являются неотъемлемой частью нашей жизни, с их помощью мы общаемся, учимся, создаем, обмениваемся, делаем и помогаем, и делаем все это быстрее, эффективнее, с большим размахом и (иногда) негласно.
Однако самые амбициозные коллективные усилия нашего времени менее известны. Их цель – не помочь нам в повседневной жизни, а победить давно устоявшиеся ограничения, сковывающие человеческую цивилизацию и науку, – рубежи, которые не смогли раздвинуть даже наши неуклонно растущие вычислительные ресурсы.
Первый рубеж – это язык, который делит человеческую культуру и знания на обособленные острова. Английский, сегодняшнюю lingua franca, понимают лишь 25 % населения мира, причем с разной степенью успеха [13]. Чтобы внятно объясниться с половиной человечества, вы должны говорить на четырнадцати языках, а чтобы вас поняли три четверти человечества – на сорока языках [14]. Интернет, главное средоточие человеческого общения и общая сокровищница знаний, точно так же разделен языковыми стенами: то, что мы видим, зависит от языка, которым мы пользуемся. Англоговорящие пользователи имеют доступ к более богатому резервуару. Половина твитов в мире и бо́льшая часть научных исследований в интернете написаны на английском [15]. Английская версия Википедии, насчитывающая 5 миллионов статей, в 2,5 раза превосходит следующую по величине немецкую Википедию, насчитывающую 1,9 миллиона статей, и более чем в 15 раз превосходит в среднем 50 других ведущих изданий [16]. С другой стороны, английские пользователи почти ничего не знают о крупных явлениях и событиях неанглоязычного интернета, таких как китайские социальные сети (основные платформы обмена сообщениями Weibo и Weixin намного опережают Twitter по количеству пользователей и объемам общения) [17] или Нолливуд (Голливуд Нигерии, чье мобильное видео помогло ему вырасти во второй по величине центр кинопроизводства в мире, уступая лишь индийскому Болливуду). В совокупном итоге, хотя международный трафик с 2005 г. вырос примерно в двадцать раз, лишь половина этих потоков покидает регионы, в которых они были созданы [18]. Это намного меньше международного оборота товаров (68 %) – материальным предметам в меньшей степени препятствуют языковые и культурные расхождения [19].
Полностью многоязычный интернет станет для цивилизации по-настоящему бесценным подарком. К сожалению, это до сих пор находится за пределами наших возможностей. Для того чтобы перевести хотя бы один фрагмент интернета, например полную англоязычную Википедию, всего на один широко используемый язык, потребуется не менее 100 миллионов долларов и более 10 тысяч человеко-лет [20]. Даже если кто-то готов за это заплатить, мы вряд ли найдем достаточно переводчиков, согласных сделать такую попытку, в зависимости от языка перевода. Системы компьютерного перевода отчасти помогают решить проблему, позволяя нам в общих чертах понять, что означает то или иное иностранное выражение. Но пользователи всех онлайн-переводчиков начиная с 1990-х гг. (AltaVista, Babelfish и сегодняшний Google Translate) могут подтвердить, что при машинном переводе всегда теряется часть смысла, львиная доля связности и полностью пропадает стиль. Это происходит потому, что живые переводчики сначала вникают в смысл первоисточника, а затем пытаются как можно точнее передать его на другом языке, а компьютер начинает с распознавания отдельных слов (в лучшем случае фраз) и затем склеивает их аналоги без какой-либо общей концепции. Пройдет еще несколько лет, прежде чем он научится делать это действительно хорошо.