Пуаро обронил несколько осторожных, но не слишком восторженных замечаний, и толстяк умело им завладел, видимо определив, что он требует бережного отношения. Всеми тонкостями искусства продажи толстяк владел в совершенстве. Вы сразу ощущали, что он будет сердечно рад, если вы проведете у него в галерее целый день и ничего не купите. А просто будете наслаждаться восхитительными картинами – пусть даже, переступив порог галереи, вы их отнюдь восхитительными не сочли. Во всяком случае, уходя, вы уже будете знать твердо, что «восхитительные» – эпитет, наиболее их достойный. Не поскупившись на несколько полезных наставлений на тему, как следует воспринимать живопись, и выслушав несколько дилетантских оценок вроде «а вот это, пожалуй, недурно», мистер Боском перешел к тактичным, но более активным ободрениям:
– Очень интересное замечание. Оно, если мне будет позволено сказать так, указывает на большую чуткость. Видите ли, ею одарены далеко не все. Большинство предпочитает что-нибудь... ну, скажем, более
Пуаро и он дружно наклонили головы набок, созерцая перекошенный оранжевый ромб, к которому на тонких нитях были подвешены два человеческих глаза. Доверительные отношения были установлены, время, видимо, не ограничивалось, и Пуаро сказал небрежно:
– Если не ошибаюсь, у вас работает мисс Фрэнсис Кэри, не правда ли?
– А, да, Фрэнсис! Умная девочка. Огромный художественный вкус и организационные способности вдобавок. Только что вернулась из Португалии, где устраивала для нас художественную выставку. Весьма успешную. Недурно пишет сама, но талант не истинно творческий, если вы меня понимаете. Деловая сторона – вот в чем ее сила. И по-моему, она сама это сознает.
– Как я слышал, она умеет отыскивать новые таланты?
– О, да. Интересуется
– Я, как вы понимаете, несколько старомоден. Некоторые из этих молодых людей...
– О! – снисходительно промолвил мистер Боском. – Не судите о них по наружности. Просто мода, и ничего больше. Бороды и джинсы, парча и кудри. Преходящий каприз.
– Дэвид... как его там? Я забыл фамилию. Мисс Кэри, кажется, высокого о нем мнения.
– А вы уверены, что его зовут не Питер Кардифф? Он ее нынешний протеже. Учтите, я не
– Дэвид Бейкер! Вот как его фамилия, – сказал Пуаро.
– Недурен, – ответил мистер Боском без всякого восторга. – Слишком мало
Пуаро отправился домой. Мисс Лемон принесла ему письма на подпись и удалилась. Джордж подал ему
– Миссис Оливер, сэр, – доложил Джордж, кладя перед ним трубку.
Пуаро взял ее с большой неохотой. Ему не хотелось разговаривать с миссис Оливер: он предчувствовал, что она начнет от него требовать того, что он делать не хочет.
– Мосье Пуаро?
–
– Чем вы заняты? Что вы успели сделать?
– Я сижу в кресле, – сказал Пуаро. – Размышляю, – добавил он.
– И все? – спросила миссис Оливер.
– Это очень важно, – ответил Пуаро, – хотя я не знаю, преуспею я или нет.
– Но вы должны найти эту девочку! Может быть, ее похитили!
– Бесспорно, такое впечатление может возникнуть, – сказал Пуаро. – С дневной почтой пришло письмо от ее отца с настоятельной просьбой приехать к нему и рассказать, насколько я продвинулся.
– Так насколько вы
– К настоящему моменту, – неохотно ответил Пуаро, – нинасколько.
– Право же, мосье Пуаро, вам надо взять себя в руки!
– И вы тоже!
– Что значит, и я тоже?
– Подгоняете меня.
– Почему вы не поедете в Челси, туда, где меня стукнули по голове?
– Чтобы и меня стукнули по голове?
– Я просто вас не понимаю, – объявила миссис Оливер. –
– Знаю. Знаю.
– А вы тут же взяли и потеряли ее!
– Знаю. Знаю.
– А женщина, которая выбросилась из окна? Вы что-нибудь установили?
– Я навел справки.
– Ну и?..