– Я обратил внимание на то, как леди Вестхолм описала вашу походку, когда вы проходили мимо нее. Поэтому я знал, что ваша жена солгала, сказав, что сообщила вам о своих намерениях, когда вы оба вернулись в лагерь. Продолжайте, мистер Бойнтон.
– Я едва осознавал, что делаю... Но когда я подходил к лагерю, в голове у меня начало проясняться. Я понял, что сам во всем виноват, что был жалким червяком! Мне следовало давным-давно уйти от мачехи. И я подумал, что сейчас, может быть, еще не слишком поздно. Старая ведьма восседала на фоне красных скал, как какой-то мерзкий идол. Я поднялся туда сказать ей, что ухожу немедленно. Мне пришла в голову дикая мысль уехать с Надин тем же вечером в Маан или еще куда-нибудь...
– Леннокс, дорогой...
Снова послышался тяжкий вздох.
– Но она сидела там мертвая! Я был ошеломлен – опять не знал, как мне поступить... Слова, которые я собирался прокричать ей, застряли у меня в горле. Я словно окаменел... Машинально я подобрал ее часы – они лежали у нее на коленях – и надел их на ее дряблое мертвое запястье... – Он содрогнулся. – Это было ужасно!.. Потом я спустился к шатру... Я хотел позвать кого-нибудь, но не смог – просто сидел, листал газеты и ждал... – Леннокс сделал паузу. – Конечно, вы этому не верите. Почему я никому ничего не сказал? Почему не обратился за помощью к Надин? Я сам не знаю.
Доктор Жерар прочистил горло:
– Ваше заявление вполне правдоподобно, мистер Бойнтон. Двух тяжелых шоковых состояний подряд было вполне достаточно, чтобы расстроить ваши нервы. Это реакция Вайссенхальтера – наилучшим ее примером может служить птица, ударившаяся головой об оконное стекло. Придя в себя, она инстинктивно воздерживается от дальнейших действий, давая время нервным центрам приспособиться к ситуации... Я не так хорошо говорю по-английски, но имею в виду, что
– Я в этом не сомневаюсь, – отозвался Пуаро. – Уже отмеченный мной маленький факт – то, что мистер Бойнтон надел на запястье матери ее часы, – мог иметь два объяснения. Он мог служить прикрытием преступления или же мог быть замечен молодой миссис Бойнтон и интерпретирован ею таким образом. Она вернулась через несколько минут после мужа и должна была это видеть. Поднявшись к свекрови и найдя ее мертвой со следом от укола на запястье, миссис Бойнтон, естественно, пришла к выводу, что ее муж совершил преступление – что сообщение о намерении оставить его вызвало совсем не ту реакцию, на которую она надеялась. Короче говоря, Надин Бойнтон считала, что подтолкнула своего мужа к убийству мачехи. – Он посмотрел на Надин: – Это так, мадам?
Она кивнула.
– Вы
– Я допускал возможность такого варианта.
Надин склонилась вперед.
–
ГЛАВА 17
– Что произошло на самом деле? – повторил Пуаро.
Он придвинул стул и сел. Теперь его поведение было дружелюбным и абсолютно неофициальным.
– Вопрос по существу, не так ли? Ибо дигитоксин
Надин вскинула голову:
– Вы все еще считаете, что здесь, в этой комнате... что один из нас... – Она не окончила фразы.
Пуаро кивнул.
– Я обещал полковнику Карбери узнать правду. И теперь, расчистив нашу дорогу, мы вновь возвращаемся к моему перечню многозначительных фактов и сразу же сталкиваемся с двумя вопиющими несообразностями.
– Может, скажете, с какими именно? – впервые заговорил полковник Карбери.