– Не совсем так, вы не правы. Он врач вполне знающий, способный. Но его метода –
– В чем именно?
– В серотерапии[26]
. Так, кажется, это называется. Это когда вам вводят под кожу сыворотку, независимо от того, как вы себя чувствуете, чтобы у вас выработался иммунитет к заразным заболеваниям. Лично я никогда не позволю делать себе эти сомнительные вспрыскивания.– Вероятно, доктор Дональдсон проводит опыты, касающиеся какого-то определенного заболевания?
– Чего не знаю, того не знаю. Только вижу, что его не устраивает работа провинциального лекаря. Он рвется в Лондон. Но для этого необходимы деньги, а он беден как церковная крыса.
– Печально. Истинное дарование часто гибнет из-за отсутствия денег, – пробормотал Пуаро. – А те, у кого они есть, не хотят помочь.
– Во всяком случае, Эмили Аранделл не проявила такого желания, – констатировала мисс Пибоди. – Ее завещание многих потрясло. Я имею в виду сумму, а не того, кому она ее оставила.
– Родственники ее тоже были потрясены этой суммой, как вы думаете?
– Трудно сказать, – ответила мисс Пибоди, жмурясь от удовольствия. – И да и нет. Во всяком случае, один из них вряд ли был слишком удивлен.
– Кто именно?
– Чарльз. Он явно рассчитывал на большой капитал. Не такой уж дурак этот Чарльз.
– Себе на уме?
– Во всяком случае, не размазня, как другие, – усмехнулась мисс Пибоди. И, помолчав, спросила: – Вы собираетесь с ним встретиться?
– Имел такое намерение, – несколько напыщенно произнес Пуаро. – Вполне возможно, что у него сохранились какие-нибудь документы, касающиеся его деда.
– Скорее всего, он давно уже их сжег. Этот молодой повеса не испытывает никакого почтения к своим предкам.
– Попытка не пытка, – нравоучительно заметил Пуаро.
– Пожалуй, – милостиво согласилась мисс Пибоди. В ее голубых глазах блеснуло нечто такое, что заставило Пуаро встать.
– Не смею дольше злоупотреблять вашим терпением, мадам. Премного благодарен за ту информацию, которую вы мне дали.
– Я сделала все, что в моих силах, – ответила мисс Пибоди. – Правда, наша беседа имела очень малое отношение к Индийскому восстанию, не так ли?
Она попрощалась с нами за руку.
– Дайте мне знать, когда книга выйдет в свет, – сказала она нам вслед. – С удовольствием прочту.
Последнее, что мы услышали, покидая комнату, был ее густой сочный хохот.
Глава 11
ВИЗИТ К СЕСТРАМ ТРИПП
– Что же теперь? – спросил Пуаро, когда мы снова сели в машину.
Наученный опытом, я больше не решился предложить ему вернуться в Лондон. Пусть уж Пуаро развлекается по-своему, раз ему хочется. Зачем мешать?
Я предложил выпить чаю.
– Чаю, Гастингс? С какой стати? В такое-то время?
– А что? – Я посмотрел на часы. – Половина шестого. Самое время попить чаю.
– Вечно вы, англичане, со своим чаем! – вздохнул Пуаро. – Нет,
– Подумать только, каким светским вы вдруг сделались, Пуаро. Так кого мы намерены сейчас посетить?
– Les demoiselles[28]
Трипп.– И вы скажете им, что сочиняете книгу о спиритизме? Или по-прежнему будете утверждать, что пишете о генерале Аранделле?
– На сей раз все будет гораздо проще, друг мой. Но прежде нам следует узнать, где живут эти дамы.
Нам любезно объяснили, как к ним пройти, однако мы долго плутали по проулкам. Сестры Трипп обитали в старомодном живописном домике, который был таким ветхим, что, казалось, вот-вот развалится.
Нам отворила дверь девчонка лет четырнадцати, мимо которой мы с трудом протиснулись внутрь.
В гостиной, под потолком которой темнели старинные дубовые балки, имелся большой открытый камин и маленькие окошки, которые почти не пропускали света. Обставлена она была дубовой мебелью в псевдодеревенском стиле, как любят у нас в провинции. На столе красовалась деревянная плошка с фруктами, а на стенах висели фотографии, для которых позировали в основном две особы, то прижимая к груди букеты цветов, то кокетливо придерживая широкополые соломенные шляпки.
Впустив нас, девочка что-то пробормотала и скрылась, но ее голос тут же раздался где-то наверху:
– К вам два джентльмена, мисс.