– Вас что-то беспокоит? – сочувственно осведомился мистер Барнс.
– Да, – ответил Эркюль Пуаро. – То, что я видел собственными глазами...
Джепп вошел в гостиную и с такой силой бросил шляпу, что стол закачался.
– Как вам пришло это в голову? – спросил он.
– Мой дорогой Джепп, я не знаю, о чем вы говорите.
– Откуда, черт побери, вы узнали, что это не труп мисс Сейнсбери Сил?
Пуаро выглядел обеспокоенным.
– Лицо, – ответил он. – Зачем уродовать лицо мертвой женщины?
– Думаю, – сказал Джепп, – на это мог бы ответить старина Морли. Возможно, его убрали именно с той целью, чтобы он не мог об этом рассказать.
– Безусловно, было бы лучше, если бы он сам опознал тело.
– Это сделал его преемник, доктор Лезеран. Толковый и воспитанный человек – его показания безошибочны.
На следующий день вечерние газеты вышли с сенсационным сообщением. Труп, найденный в квартире в Баттерси и считавшийся телом мисс Сейнсбери Сил, был точно идентифицирован как принадлежащий миссис Альберт Чэпмен.
Мистер Лезеран с Квин-Шарлотт-стрит, 58 уверенно заявил, что это тело миссис Чэпмен, на основании особенностей зубов и челюсти, зафиксированных в медицинской карте покойного мистера Морли.
На теле была одежда мисс Сейнсбери Сил, а рядом – ее сумочка. Но где же сама мисс Сейнсбери Сил?
Глава 5
ДЕВЯТЬ, ДЕСЯТЬ – КУРОЧКА, ЦЫПЛЯТКИ
Когда они возвращались с дознания, Джепп торжествующе сказал Пуаро:
– Неплохая работа. Сенсация что надо!
Пуаро кивнул.
– Вы первый поняли, что к чему, – продолжал Джепп, – но
– И все же, друг мой, – с улыбкой отозвался Пуаро, – в целом эти две женщины не так уж не похожи друг на друга. Миссис Чэпмен была красивой, модно одетой, не чуравшейся косметики, а мисс Сейнсбери Сил одевалась неряшливо, о помаде и румянах понятия не имела. Но основные внешние характеристики у них одинаковы. Обеим было лет по сорок с небольшим. Обе были приблизительно одного и того же роста и телосложения. У обеих седели волосы, и они подкрашивали их, придавая им золотистый оттенок.
– Да, конечно, если смотреть с
– Но, друг мой, она
– Мы не знали, что она способна на убийство, – а теперь выходит, что было именно так. Сильвия не убивала Мабелль – это Мабелль убила Сильвию.
Эркюль Пуаро недовольно покачал головой. Ему все еще было нелегко представить Мабелль Сейнсбери Сил в роли убийцы. Но в ушах у него звучал иронично-писклявый голос мистера Барнса: «Ищите среди респектабельных людей...»
Мабелль Сейнсбери Сил была в высшей степени респектабельной.
– Я намерен, Пуаро, докопаться до сути этого дела, – твердо заявил Джепп. – Этой женщине не удастся меня провести.
На следующий день Джепп позвонил по телефону. Его голос звучал странно.
– Хотите услышать новости, Пуаро? – осведомился он. – Делу конец!
–
– Все кончено, приятель. Мы свободны и можем бить баклуши!
Теперь в голосе Джеппа явственно слышалась горечь.
– Что кончено? – удивленно спросил Пуаро.
– Все это наше расследование! Охота, газетные сенсации – все к черту!
– Я все еще не понимаю.
– Тогда слушайте внимательно, потому что я не могу называть имена. Как вы знаете, мы прочесываем страну в поисках... той, которая сделала это?
– Да, разумеется.
– Ну так вот, с этим
– Да. Но
– Приказ из чертова министерства внутренних дел.
– А такие приказы в порядке вещей?
– Ну, это случается сплошь и рядом.
– Почему они так терпимы к мисс... к той, которую мы ищем?
– Плевать им на нее! Все дело в газетной шумихе – если она попадет под суд, то многое может выясниться о миссис А.Ч. – о трупе. А об этом лучше помалкивать. Полагаю, все дело в ее чертовом муже – мистере А.Ч. Поняли?
– Да-да.
– Очевидно, он сейчас в каком-то опасном месте, и они не хотят усложнять его положение.
Пуаро издал невнятный возглас.
– Что вы сказали?
– Я произнес восклицание досады,
– Ах вот оно что! А я подумал, вы простудились. Я бы использовал слово покрепче, чем «досада». У меня темнеет в глазах при мысли, что этой дамочке позволят выйти сухой из воды.
– Она не выйдет сухой из воды, – негромко сказал Пуаро.
– Повторяю, наши руки связаны!
– Ваши – может быть, но
– Добрый старый Пуаро! Значит, вы намерены продолжать?
–