Констебль Хоскинс, который первый прибыл на место происшествия, сидел за столом у окна. Вместе с ним в комнате находился инспектор Бланд. Инспектор говорил с приятным девонширским акцентом. Он поприветствовал Пуаро и напомнил ему об их общем знакомом – суперинтенданте Скотте.
– Скотт – мой старинный приятель, мосье Пуаро. Он так много мне о вас рассказывал, и мне кажется, что я уже хорошо вас знаю.
Несколько секунд они говорили о суперинтенданте, а затем инспектор перешел к делу:
– Я очень надеюсь, что вы сможете нам помочь в этом деле, мосье Пуаро. Пока мы двигаемся на ощупь. Как я понимаю, вы остановились в этом доме? Это с чем-то связано? Простите мне этот вопрос.
– Не с тем, о чем вы подумали. Я здесь не – как бы это сказать – не в связи со своими профессиональными интересами. Миссис Ариадну Оливер, сочинительницу детективов, пригласили сюда для того, чтобы она разработала игру «Охота за убийцей» для сегодняшнего праздника. А так как миссис Оливер моя старинная приятельница, то она предложила пригласить меня с тем, чтобы я вручил приз за лучшее решение задачи.
– Понятно. Но, так как вы жили в этом доме, у вас была возможность понаблюдать за остальными обитателями.
– Очень короткий промежуток времени, – заметил Пуаро.
– Несмотря на это вы, вероятно, сможете рассказать нам кое-что о том, что нас интересует. Начнем с того, какими были отношения между сэром Джорджем Стаббсом и его женой?
– По-моему, прекрасными.
– Никаких разногласий, ссор? Никаких признаков нервного напряжения?
– Я бы сказал, нет. Было видно, что сэр Джордж передан своей супруге, а она – ему.
– То есть, по-вашему, не было никаких причин для ее внезапного ухода?
– Мне кажется, никаких.
– То есть вы считаете это маловероятным? – продолжал настаивать инспектор.
– Ну, такую ответственность я на себя не взял бы, – осторожно ответил Пуаро. – Иногда женщины совершают поступки по причинам, которые нам, мужчинам, очень трудно понять. Хотя я могу согласиться, что время выбрано довольно странное – самый разгар праздника. На леди Стаббс было надето платье, сшитое для Аскота, и туфли с очень высокими каблуками.
– А не было ли заметно присутствия другого мужчины?
Пуаро несколько секунд колебался, прежде чем ответить:
– Здесь остановился один молодой человек, Майкл Вейман, архитектор. Так вот, мне кажется, что он был сильно увлечен хозяйкой. И она это знала.
– А она была им увлечена?
– Вполне возможно, хотя я так не думаю.
– В любом случае он все еще здесь, – заметил Бланд. – Страшно обеспокоен тем, что могло с ней случиться, – или он просто лучший актер, чем мне кажется. Кстати, все они очень обеспокоены – и все очень натурально. А теперь еще один прямой вопрос:
– Я бы так не сказал. Да и миссис Фоллиат, которая хорошо знает леди, категорически это отрицает.
Неожиданно в разговор вмешался констебль Хоскинс.
– В округе всем хорошо известно, что у нее не все в порядке с головой. То есть я бы сказал, что у нее не все дома. Она всегда как-то странно смеялась.
Бланд обеспокоенно потер лоб.
– Эти слабоумные, – сказал он, –
Пуаро молча слушал, хотя уже давно не вникал в слова инспектора. Он опять вслушивался в тот голос, которым миссис Фоллиат сказала, что это злой мир, в котором живут очень злые люди. А если представить себе, что дьявола в глазах Марлен Такер увидела именно
Все опять возвращалось к одному и тому же вопросу: «Где же Хэтти Стаббс?»
– Кажется