Читаем Эшафот Эго-Футуры полностью

Покорись! Он – Ανδφοπος; Ему Твой скиптр!Ему Исполненье ПределовВосторг Единый Я!

1912.


*) Сия «Мело-литера-графа» является первым дерзанием в области объединичения Дроби.

Читателю (странно звучит здесь этот термин – Читателю необходимо быть и Зрителем, и Слушателем, и, главное, Интуитом) даны: Слово, Цвет, Мелодия и схема Ритма (Движения), записанная слева.

Лиро-узоры – Всеволода Светланова.

Прочее – И. В. Игнатьева

Opus: ∛8989. X. I.

Как сладко: НЕ ХОЧУ любить.Остановить Аккорды Крови.Экстазно в Ненавистном СловеИ Прошлое-Палач УБИТ.

§ 39.

непогребенным верен грум –Растай в Алеющей Химерекостлявый полоскатель суеверий –Мой ум

§ 40.

ни Тот, ни Та Тебе Единый,Тебе Прозрачный моноплан,И если возжелал звериным –Онан.

«Мое желанье в похоронах…»

Мое желанье в похоронах первого ранга,Третьем звонке, залах вокзал.Как на чалме у факиров Ганга,В сердце черепа оскал.Мой скальпель остр и тонок,Нет для него ножны!Я – Радости на Вершине Трона!Я – псам отдам Кольцо Жены!!

«Давно Мобили Небо Пробили…»

Давно Мобили Небо ПробилиА мы не зрим Значенья ЗнакГде ты, Таинственное Perpetuum Mobile?Где Тайн Твоих Багряный Злак?

Онан

Зовет.Отзывается.Ярмит.Жданное.Нежеланное –Радостны –Твои!Окаянное –ПокаянноеЛаскаетПреданностью смертей!В державу паяяМозг…. . . . . . . . . .Страшнее иСладостнееПригвозд!..

Opus: Α − Ω

Придёт с головами ГолымиОдноног.И оком, Тяжёлым, как ЗолотоСожжёт Чертог.Затанцуют Галии и РадииПод аккомпанимент Беспроволочных книгИ тогда, Двуликий в Отраде, ЯКосну тебя, Я-ый МИГ.

Opus: 15369

Зовут грозою Розовых воронокВ трубы Проруб.А для меня совсем-совсем негромокУдар Курка в Железный зуб.Надолго Вынужденному срединникуЗакрыть Пугающий привет ВСЕГО.И нудны все Соседние пустынники –Пустынней НИЧЕГО.

Это называется «Метрополитен».

Opus: 80447

Давно покинуто собачье –Приветствую, Кастраты, вас.Хотя и вылетаю изредка на моно-таксо в Скачки,Но больше не ищу Себя, Олега и Лолетту Ас.

Это – «Тренировка».

Маршрут Финала

Конец Конца. Войди в невериеИль верь!Объята сладостной мистериеюТверть.И солнце наглое, учуяв вероломство,Дразнящий спрятало язык.Его Прапращура (Старик!) –Принудили к знакомству…Не знаю, что есть Тлен,Что Счастье, что Несчастье.Мой прах отринул Страх и Плен…Готов поверить дерзко в Власть я.Уже Очаг ЛаборатораПобедной страстностью потух…. . . . . . . . . .Но Свет открыт, увы, лишь взору, –Сгустил, яснея, Мраки Дух…Я снова в верте верных чудищИ транс-планетных кораблейНесусь Вперед Границей Будищ…К Земле или Ойлэ?!.

Opus: + − × :

Bc. Мейерхольду

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы