Они встали в очередь, и Харриет ждала, что Зак скажет что-то еще, гадая, имеет ли он в виду какую-то конкретную девушку.
— Среди твоих друзей ведь есть девушки, — проговорила Харриет после долгой паузы, в то время как Зак расстегивал молнию на куртке.
— Конечно, — сказал он. — У всех есть.
Харриет заказала напитки и черничный кекс. Они нашли местечко у стойки, немного загораживающей их от снующих туда-сюда пассажиров. Объявления громкоговорителей тонули в общем шуме. Родители тащили кричащих детей; бизнесмены в деловых костюмах выкрикивали приказания в мобильные телефоны; женщина в парандже кормила из бутылочки младенца, семеня за мужчиной в пиджаке от Армани.
Зак ел, а Харриет смотрела на снующую мимо толпу, ища возможности возобновить прерванный разговор. Как бы ей хотелось, чтобы Донни был здесь. Зак всегда так легко разговаривал с ним.
Донни.
Харриет сделала глоток кофе-латте и задумалась над словами Зака. Может быть, его не интересуют девушки? Что, если его смущает его сексуальная ориентация? Как бы потактичнее задать такой вопрос, думала она. Ей ничего не приходило в голову, кроме как спросить напрямую.
Она поставила чашку на выступ стойки.
— Тебе вообще нравятся девушки?
— Чё ты… что ты имеешь в виду?
— Тебя привлекают девушки?
— Конечно, — ответил он. — Именно это я и пытаюсь сказать тебе. Они мне нравятся. Это я им не нравлюсь.
— О-о, — произнесла Харриет. — А как насчет мальчиков?
Зак сунул последнюю четверть кекса в рот. Через минуту он сказал:
— Ты пытаешься спросить, не голубой ли я?
Харриет кивнула:
— Да, полагаю, да.
— По-моему, круто, что ты спокойно относишься к такому вопросу, — сказал Зак. — Но нет. Мне нравятся девушки.
Харриет кивнула. Они с Донни часто спорили, стоит ли обсуждать с Заком природу их отношений. Как раз перед тем, как Донни уехал на ту роковую охоту с отцом. В свое время Донни и Харриет договорились не рассказывать об этом его отцу и матери, иначе им придется разойтись. А этого им не следовало делать — они действительно по-дружески любили друг друга.
Но Донни встретил кого-то другого и хотел жить своей жизнью. Он принес в жертву достаточно много лет своей жизни, спасая Харриет от ее подростковой безответственности.
Харриет сморгнула внезапно появившуюся слезу.
Зак с недоумением посмотрел на нее:
— Тебя ведь не расстроило, что я не гей, да?
Харриет покачала головой.
— Я просто хочу, чтобы ты был счастлив, — тихо сказала она..
— Я бы съел еще один кекс, — сказал он.
Глава 7 Место назначения — Литл-Рок
Джейк убедил отца встретиться в Литл-Роке позже, чем тот хотел. Чем меньше времени они проведут вместе, тем меньше напряженности будет в каждом из них, когда они будут пытаться поддерживать подобие разговора. Лилли посоветовала Джейку согласиться провести с отцом больше времени в качестве дружеского жеста, но эту мысль Джейк отклонил, похлопав ее по руке. Она приняла его решение уехать на Рождество из Лос-Анджелеса довольно спокойно, что удивило его.
Каковы бы ни были ее причины, Джейк был благодарен, что она не устроила сцену из-за того, что они проведут Рождество не вместе. Вчера за ужином Лилли сообщила ему, что заказала себе неделю пребывания в спа. Джейк чуть было не смягчился и не пригласил ее с собой.
У Лилли не было семьи. Она была единственным ребенком и осиротела в возрасте восьми лет.
Джейк согласился с ней, что целую неделю нежить свое тело — это великолепно. Он простился с ней у ее двери, быстро поцеловав в уголок рта, и запрыгнул в машину.
Теперь Джейк был на борту коммерческого рейса, приближающегося к Литл-Року, штат Арканзас.
Самолет пошел на посадку, и он поднял спинку своего кресла, как попросила Меган, красивая брюнетка-стюардесса, которая обслуживала его по первому классу, и при этом подумал, сколько песен было написано под влиянием чувства вины. Он сделал заметку в карманном компьютере, чтобы напомнить себе исследовать этот вопрос.
Меган наклонилась ближе и напомнила ему, что нужно отключить все электронные приборы. Он сделал, как она просила.
— Вы долго пробудете в Литл-Роке? — спросила она, опираясь изящной рукой на спинку кресла перед ним. Ее волосы касались плеч, и он видел, что они будут мягкими на ощупь.
Он покачал головой.
— Жаль, — сказала она. — Это веселый город, если осматривать его с подходящим человеком.
Серебряные крылышки, приколотые к воротнику ее блузки, вспыхнули в луче солнца, упавшем из иллюминатора. Блеск металла на мгновение ослепил его, и другая картина — из прошлого — пробилась в его сознание.
…Он, шестилетний, смотрел на своего отца в военной форме, отважно подавляя всхлип, который угрожал унизить его.
— Я буду хорошим, пока тебя не будет, — пообещал Джейк, стараясь, чтобы его подбородок не дрожал.
— Позаботься о маме, сын, — сказал отец и поднял правую руку, отдавая честь.
— Есть, сэр, — ответил Джейк, расправляя худенькие плечи и вытягиваясь в струнку, чтобы козырнуть в ответ.