Читаем Ещё один невероятный шанс (СИ) полностью

— Похоже, ты близко знал этого выродка, - заметил он, с интересом глядя на матроса.

— Более чем, — лицо матроса перекосилось от боли и злобы, — он изнасиловал и убил девушку, на которой я собирался жениться. А меня продал в рабство. Капитан Гонсалес выкупил меня… — от волнения голос его сорвался. — Он был добр ко мне и взял к себе на корабль. Дал мне возможность отомстить.

Блад сжал его плечо, огорченный тем, что вызвал такие тяжелые воспоминания.

— У тебя есть хорошая возможность отплатить Алехандро Гонсалесу за его доброту. — сказал он, — А теперь ид`мте. И помните обо всем, что я говорил.


В портике с бассейном и пышным фонтаном Блада и его спутников уже ждали несколько стражников и управляющий дворцом. Беспрестанно кланяясь, управитель повел гостей во внутренние покои, где их уже ждал Сахль по прозвищу аль Гуль.

— Я счастлив принимать под крышей моего дома такого прославленного воина, — произнес мягкий приятный голос, и, присмотревшись, Блад увидел вольготно расположившегося на подушках молодого мужчину. Сделав знак своим людям подождать снаружи, Питер Блад без церемоний подошел и уселся на одну из скамеечек, поставленных в углу комнаты.

— До меня дошли слухи, что правитель Аннабы собирает под свои знамена лучших капитанов, — стараясь говорить высокомерно, произнес он. — Любопытство всегда было моей сильной стороной.

— Я бесконечно рад тому, что вы решили присоединиться ко мне, — аль Гуль сделал солидную затяжку из стоявшего рядом кальяна, — желаете ли вы отведать холодного вина и фруктов?

— Почему бы нет, — Блад одарил правителя Аннабы самой злобной улыбкой, которую только сумел изобразить. — Заодно мы можем обсудить и кое-какие деловые вопросы. А обсуждать их на трезвую голову скучно.

— Слова истинного сына морей, — разморено улыбнулся аль Гуль, который никак не походил на демона, скорее уж на избалованного сынка знатных родителей. — А чтобы тоска не грызла наши сердца, лучшее средство — танец прекрасной женщины.

Он дважды резко хлопнул в ладоши, и из-за занавеси, скрывавшей дверь, появились двое музыкантов. В руках одного был небольшой барабанчик, второй бережно держал у груди уд, украшенный богатой резьбой и вставками из перламутра. Следом за музыкантами вошел, согнувшись в поклоне, управитель.

— Позови госпожу аль Вард, — велел хозяин дома, — и поживее!

— Хорошенькая девушка? — Блад изобразил живую заинтересованность, хотя с души воротило.

— Прекраснейшая из всех, что ступали на эту проклятую землю, — глаза аль Гуля сверкнули, придавая ему облик, вполне соответствующий прозвищу — Дьявол. — Она попала к одному из моих капитанов. Чудесный цветок, а как танцует!

Покачиваясь и плавно переступая, в комнату вошла девушка, закутанная в многослойные газовые одежды. Лицо её было скрыто от взоров, видны были лишь густо подведенные сурьмой глаза.

— Приветствую тебя, Роза Мира, — обратился к ней хозяин дворца, — позволь нам насладиться твоим танцем.

Нежный голос заставил Блада внутренне задрожать, и он внимательнее присмотрелся к незнакомке.

— Благородный гость, — произнесла девушка, глядя на Питера Блада из-под узорчатого шелкового покрывала. — Дозволено ли мне танцевать для тебя?

Вместо Блада ответил аль Гуль, наклонившись вперед и сделав знак музыкантам.

— Танцуй, моя драгоценная Роза, и не будет дела, что я не сделал бы для тебя. Взгляните, Блад, этот прекрасный цветок носил франкское имя, пока я не дал ей более подходящее её красоте и благородству.

Глаза девушки чуть сузились, словно она улыбнулась под покрывалом. Под гипнотический ритм она закружилась по комнате, избавляясь слой за слоем от своих одежд. Её изящное тело казалось лепестком белоснежного цветка, языком белого пламени. Плавные извивы и сладкая дрожь могли свести с ума любого мужчину. Блад стиснул зубы, стараясь подавить волнение.

Девушка приблизилась в танце, набросила на его шею тончайший шарф и приблизила лицо, укутанное до самых глаз. Бладу показалось, что он окунулся в раскаленный металл. Рука его сама метнулась к лицу танцовщицы и сдвинула вуаль. Питер Блад сам не знал, как удержал крик. Но он остался сидеть спокойно и невозмутимо, лишь складка между бровями стала глубже, да губы побелели. Ибо девушка, танцевавшая перед ними развратный и томный танец, была никто иная, как Арабелла Бишоп.


========== Глава 8 ==========


— Присядь, мой прекрасный цветок, выпей с нами, — разморенно улыбнулся аль Гуль, пододвигая несколько подушек к девушке, которая грациозно опустилась на колени перед ними.

Блад молча смотрел на лицо той, кого считал потерянной для себя. Сердце его ныло и дергалось от боли. Сам не зная, как, он нашел в себе силы отпить вина из бокала и вопрошающе взглянуть на аль Гуля.

— Эта прекрасная куколка, конечно, выше всяких похвал, — произнес он, стараясь придать голосу томное самодовольство, — но меня интересует кое-что другое.

— Я весь внимание, — кивнул аль Гуль, наливая вина в свою опустошенную пиалу.

Перейти на страницу:

Похожие книги