Читаем Эскиз брака полностью

— Ничего особенного. Просто иногда вы напоминаете мне Грэма. И когда я замечаю это, всегда удивляюсь.

Одри грустно улыбнулась.

— Вы действительно тоскуете по нему?

— Да, действительно, — сказал Джолли, засовывая руки в карманы джинсов. Он повернулся и пошел к пикапу. Одри двинулась следом.

Но перед тем как сесть в машину, она обернулась, еще раз полюбовалась чистой темной водой озера Мгалама и снова улыбнулась. И с теплым чувством подумала о том, что Джолли сказал ей комплимент, который будет трогать ее сердце все сильнее и сильнее.

Она посмотрела на Джолли сверху вниз, а он обернулся и улыбнулся ей. И в этот момент на нее снизошло ощущение мира и покоя.

Наконец Джолли остановил пикап, припарковался и выключил двигатель. Он выпрыгнул наружу и начал выгружать инвентарь. Только тут Одри поняла, что начинается новый этап поиска клада. Она следила за тем, как Джолли отнес их спальные мешки в стоявшую у берега моторную лодку. Потом он вернулся и начал рыться в ящике с инструментами, объяснив Одри, что на поиски клада уйдет всего несколько часов, следовательно, весь захваченный с собой инвентарь им не потребуется. Однако лопаты им понадобятся в любом случае.

Одри, побаивавшаяся лезть в узкую лодку с низкими бортами, с опаской следила за движениями Джолли, взошедшего на корму. Вес его тела заставлял лодку качаться с борта на борт. Без труда сохраняя равновесие, он повернулся лицом к Одри.

— Отвяжите веревку, — приказал он. Одри торопливо выполнила команду и подняла глаза, ожидая дальнейших указаний. — О'кей, а теперь оттолкните лодку и прыгайте. Только быстро.

Одри вспомнила, что обещала выполнять все его инструкции. Даже те, в которых не была уверена. Поэтому она без долгих раздумий наклонилась, взялась за нос лодки и, к собственному удивлению, легко оттолкнула моторку от берега. Надо же, первая попытка оказалась удачной…

— Одри, скорее! — крикнул Добсон, заставив ее очнуться.

В долю секунды поняв, что лодка отплыла от берега на метр с лишним, она сделала прыжок и… приземлилась на живот. Раскинув руки и ноги, она лежала посреди деревянных весел, оранжевых спасательных жилетов, надувных подушек, ярких спальных мешков… не считая крючков и блесен, которые высыпались из перевернувшейся коробки.

— Черт побери, Одри, зачем вы так долго ждали? — спросил Добсон, переступая через спальный мешок, весло и оба спасательных жилета. Он взял девушку за плечи и помог подняться. Одри с трудом отдышалась и села на скамью. — Вы целы?

— Да, — растирая ноющее плечо, ответила Одри. Видимо, во время приземления она ударилась о борт. Но все остальное было в порядке. — К счастью, я упала не то на голубой мешок, не то на надувную подушку, а то переломала бы себе кости.

Джолли облегченно вздохнул.

— Слава Богу. — Потом он наскоро осмотрел Одри и спросил: — Где-нибудь болит?

— Плечо, — скорчила гримасу Одри. — Наверное, будет синяк.

Джолли тут же начал бережно массировать ей больное место.

— Ну что, легче?

— Угу, — закрыв глаза, ответила она.

— Послушайте, мне очень жаль…

— Не обращайте внимания. Я сама виновата. Не следовало так сильно отталкивать лодку.

— Нет, это моя вина. Я знал, что у вас нет опыта, и обязан был сообразить, что именно так и случится.

— Джолли, — промолвила она, — я уже говорила вам, что я тертый калач.

Добсон лукаво усмехнулся.

— Ага… Еще бы.

А потом они долго улыбались друг другу.

Наконец Джолли спросил:

— Вам действительно полегчало?

— Да… действительно, — ответила Одри, не глядя ему в глаза. — Спасибо.

— Не за что, — ответил он.

Спустя несколько мгновений его пальцы расслабились, и волшебное ощущение, которое испытывала Одри, сразу уменьшилось. Еще через секунду она открыла глаза и увидела, что Добсон протягивает ей оранжевый жилет. — Вот, наденьте. Мы отплываем.

Вскоре нос лодки уже разрезал спокойные, чистые воды плавней Абминга. Казалось, они плыли несколько часов, но на самом деле весь путь не занял и сорока пяти минут.

Однако у Одри возникла проблема. Та самая, для решения которой требуется уединение. И небольшое закрытое пространство, в котором можно было бы спрятаться от наблюдения. Все дело заняло бы не больше пары минут. Максимум трех.

Однако она сомневалась, что встретит у Джолли понимание. Мужчины ничего не соображают в таких вещах.

Зная, что у большинства людей такие просьбы вызывают досаду, Одри тяжело вздохнула и подняла глаза.

— Далеко еще? — крикнула она, перекрывая рев подвесного мотора.

Джолли покачал головой.

— Не очень. А что? — спросил он, прищурившись от встречного ветра.

Одри проглотила слюну.

— Я понимаю, что должна была подумать об этом раньше, но времени не было. А теперь…

— В чем дело? — крикнул он.

Одри видела, что он ничего не понял.

— Джолли, мне нужно уединиться.

— Уединиться? Зачем?

Не желая вдаваться в излишние подробности, Одри полезла в сумку, достала рулон туалетной бумаги и показала ему.

— Мне нужно выйти, — сказала она, тщательно выговаривая слова, чтобы Джолли мог понять ее по губам.

— О Господи! — сказал он. — Уже?

Ну вот, она так и знала…

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги