Хотя Одри приготовилась к подобной реакции, ее раздосадовала его нравственная глухота. В конце концов, она не виновата. Управлять такой ситуацией так же невозможно, как невозможно перестать дышать. Это функция человеческого организма. Автоматическая. Люди должны это понимать.
Одри хотелось огрызнуться, но она понимала, что это не в ее интересах. Вместо этого ей пришлось улыбнуться.
— Не могли бы вы пристать вон к тому маленькому островку?
— Вы имеете в виду Змеиный остров?
Глаза Одри расширились. Она посмотрела на видневшийся вдали клочок суши и перевела взгляд на Джолли.
— Змеиный остров?
Он заглушил мотор и кивнул.
— Угу. Вообще-то название у него другое. Это я так его называю. Потому что каждый раз, когда я высаживался там летом, на берегу лежала куча змей, гревшихся на солнце. И хотя сейчас холодновато, думаю, они все равно где-то поблизости.
Мысль о встрече со свернувшейся в кольцо змеей заставила Одри вздрогнуть. Спасибо, не надо. Уж лучше она потерпит. Не очень долго. До следующего острова.
— Неважно. Я подожду, — ответила она.
Джолли ткнул пальцем вперед.
— Я знаю местечко получше. Вон за той излучиной. Дотерпите?
— Да! — крикнула Одри, хотя вовсе не была в этом уверена.
Она отвернулась от Добсона и посмотрела вперед. Сильный мотор гнал маленькую лодку вперед, оставляя за собой пенный след.
Еще до того как они добрались до излучины, Одри посмотрела направо и увидела старую деревянную лодку, которая плыла к берегу. В ней стоял крепко сколоченный мужчина с длинной замшелой бородой. На нем были поношенные полотняные штаны, измазанные грязью от колен до самого низа. Одри, до сих пор не видевшая в плавнях никого, кроме нескольких длинноногих птиц, которых Джолли назвал цаплями, и маленького аллигатора, обрадовалась живой душе, встреченной вдали от цивилизации. Она выпрямилась и помахала ему рукой.
Джолли наклонился к ней и крикнул:
— Траппер!
— Что это значит? — спросила Одри, не сводя глаз с берега.
— Он ставит ловушки на пушных зверей.
Одри повернулась и скорчила гримасу.
— А разве это не запрещено?
— Запрет распространяется только на некоторые виды. И действует только в определенные сезоны. Наверное, семья этого человека всегда жила в болотах. Скорее всего, его отец тоже был траппером. И дед, и прадед. Ничего другого этот человек не умеет.
Одри только кивнула в ответ. Похоже, теперь она хорошо понимала, что значит хранить наследие предков. В чем бы это наследие ни заключалось и как бы ни относились к нему остальные. И хотя занятие траппера было ей не по душе, она знала, что именно движет этим человеком. Он унаследовал образ жизни, который обеспечивает ему пропитание.
Вскоре они миновали поворот, и Джолли направил лодку к узкой песчаной косе. Запретив Одри выходить без его разрешения, Добсон выключил мотор, перелез через ящики с инвентарем, встал на носу, дождался, когда лодка подойдет вплотную к берегу, и прыгнул. Едва его ноги коснулись песка, как он скомандовал:
— Отдать швартовы!
Одри быстро бросила ему канат. Добсон поймал его и вытащил нос лодки на берег. Потом привязал веревку к стоявшему неподалеку ивовому пню.
— Вставайте, — сказал он, протянул руку и помог Одри выйти из лодки.
На этот раз все прошло без сучка и задоринки.
— Спасибо, — сказала Одри.
Ее рука всё еще лежала в руке Джолли, и казалось, что Добсон не намерен ее выпускать.
— Давайте проверим местность, — буркнул он и повел Одри за собой.
Ей понравилось то, как он это сказал. Как будто они были равноправными партнерами. Хотя всего лишь искали место, где она могла бы уединиться.
Джолли тщательно осмотрел заросли и притоптал ногой высокую траву. Через несколько секунд он расчистил для нее небольшую полянку, закрытую от посторонних глаз.
— Если я вам понадоблюсь, зовите. Я буду неподалеку. О'кей?
— О'кей, — ответила Одри, заставив себя улыбнуться.
Она знала — вернее, чувствовала, — что опасность ей не грозит, и все же ее сердце билось быстрее обычного. Она надеялась, что Джолли далеко не уйдет, и даже попросила бы его об этом, если бы не решила заранее, что это будет ребячеством.
Закончив свои дела и выйдя наружу, она услышала в отдалении какой-то звук. Кажется, это был человеческий голос. Через секунду звук повторился. Да, чей-то слабый голос звал на помощь! Она остановилась и прислушалась. Зов раздался снова. От страха у нее похолодело внутри, в висках застучала кровь.
— Джолли! — крикнула она и сломя голову бросилась вперед.
Внезапно он вырос словно из-под земли, и Одри угодила прямо в его объятия.
— О Боже, — выдохнула она, — я думала, что с вами что-то случилось!
— Я тоже, — ответил Джолли, прижимая ее к себе и с трудом переводя дыхание. О Господи, если бы с ней что-нибудь случилось, он умер бы от разрыва сердца… — Вы целы? Мне показалось, что вы зовете на помощь.
— Это не я. Но я кого-то слышала.
— И я, — кивнул Джолли и разжал объятия.
Они остановились и прислушались.
Секунду спустя Одри встрепенулась.
— Джолли, вы слышали?
— Да. Тсс… помолчите. — Он прижал палец к ее губам.