Читаем Если бы Билл Гейтс был начальником полиции полностью

8.07. Так вот, Интернета у них в деревне нет. Когда я спросил у деда, какого провайдера он предпочитает, тот ответил, что в молодости еще кое на что был способен, но сейчас уже для такого староват, и чтобы я при бабке таких слов вслух не произносил. «Да как же жить без Сети!» – говорю. «Это точно, – согласился вдруг деда. – Без сетки жить тяжело. Рыбки ведь хочется. Только инспекция донимает.» Сплошное непонимание, конфликт версий, о чем это он?

9.07. Компьютера у деда не оказалось! Он не может представить, зачем он ему в деревне? Пытался описать ему преимущества Интернета, но он постоянно путал его с интернатом и все возмущался, что у моих предков совсем нет времени воспитывать ребенка. Это я ребенок?! Да я уже два года как бета-тестер у Майкрософта. Впрочем, из моих дополнительных пояснений дед тоже ничего не понял.

10.07. Прожил пять дней без Интернета. Понимаю, что такое истинные страдания. Решился предпринять первую вылазку во двор. Оказалось, что встретил меня во дворе в первый день не Зерг из BROOD WAR, а индюк. Впрочем, внешне разница невелика. Обхожу его стороной.

11.07. Вчера в приступе ностальгии написал на сарае INTEL FOREVER. Сегодня днем эту надпись бодала корова. Спросил бабку, в чем дело? Она ответила, чтобы я перестал писать всякие глупости. Через некоторое время, поразмыслив, понял: моя бабка предпочитает AMD! Надо будет провести разъяснительную работу.

12.07. Кажется, дед что-то темнит, и у него где-то компьютер все же припрятан. Понял после того, как он проговорился, что у него в доме есть мыши. Тогда я попытался намеками выспросить подробности, какие они: беспроводные, двухклавишные, с прокруткой? А он ответил, что точно, проводов нет, а что шустрые, так это да, не поймаешь… Сказал, потом покажет. Хорошо бы, чтобы это оказались Майкрософтовские мыши. Захватил бы парочку к себе в город.

13.07. Видел дедовых мышей. Отчаяние мое велико. Да, я на необитаемом острове… Вдобавок сегодня меня клюнул петух. Я ему дал плюс. Еще раз такое сделает и отключу на фиг. С удивлением обнаружил, что, в отличие от мультфильмов, ни слова не могу понять из той информации, что обмениваются коровы и птицы. Кодировка? Или врет телевидение?

14.07. Я вспомнил, как не хотел учить бейсик в школе, как доставал учителя насчет легкости и удобства ассемблера… И вот неужели мне теперь расплата за это? Виноват: где же вы, мои LOCATE и INPUT`ы? Согласен и на вас!

15.07. Видел дедового домашнего быка. Зверюга. Обзывать такое животное домашним, все равно, что Майкрософт делить – никакой пользы, один обман. Назвал его Целероном. Вообще решил, если уж попал в Unreal'ный для себя мир, то хоть визуально внешне попытаюсь подстроить его под себя. Вырезал вот ножиком на деревянной скамейке во дворе контуры клавиатуры, а бабка говорит «ерундой занимаюсь». Присмотрелся, действительно, функциональных клавиш у меня вырезано только десять. Как же это я?!

16.07. Сегодня предупредил деда: «Дед, у вас в яблоках много Worms. Они вам всю сетку побьют. Не успел поставить антивирус? Последний Касперский весьма хорош». А он говорит: «Вовремя ты ко мне, внучек, попал». Что он имел в виду? Подумаю позже. Потом вывел меня дед в огород – поглядеть вдаль. Ну, думаю, где-то я все это видел… И вспомнил – это же типичный Вгусе 3D! Ну, конечно, не так круто, но кое-какие холмы и один лесок отрендерены весьма добросовестно… И картинка, как на крутом GeForce400 с хорошими OpenGL драйверами и тройной буферизацией… А рябь на воде в пруду и камыши отражаются, как при включенном Reflectance Blur. «Похоже, дед?» – говорю. А он смотрит на меня, молчит и вздыхает… Еще бы, так и живет всю жизнь без компьютера. А потом от компьютерной неполноценности у деда произошел срыв. Когда я сказал, что вода в пруду прозрачна, как корпус у iMAC'a, он вдруг, схватил крапиву… Это чудовищное растение действует, как враждебная магия в Might&Magic. В общем, сейчас пишу дневник стоя.

17.07. «Чего такой грустный, внучек?» – спрашивает сегодня дед. «Да хоть самый простой PALM бы мне, – отвечаю. – Дед, у тебя ведь палм'а нет?» «Нет, – отвечает. – Не растет, а вот бананов я тебе нарву в огороде». Это он так шутит, садюга.

18.07. Бабка заставила (как она туманно выразилась, чтобы поправить меня трудотерапией) ухаживать за поросенком. Когда я увидел, какой уровень стерильности в его обиталище, то отказался наотрез входить туда без специального одеяния. Описал бабке, что нужен такой спецкостюм, как у Дюка Нюкема, когда он идет через канализацию с ядовитыми стоками. Она не поняла. Дала 1 прищепку на нос. Говорит, больше ничего не надо. А потом я, мол, вообще привыкну. Если справлюсь, то обещала показать с окраины нашей деревни соседнюю, где точно есть Интернет. Придется рискнуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор