Читаем Если бы Билл Гейтс был начальником полиции полностью

19.07. Что-то не заладилось у меня с Целероном. Сегодня он за мною погнался. Думал, все – придется начинать свою жизнь опять с первого уровня! Помогло дерево. Отсиделся на нем, пока дед отмодерировал зверюгу. Но было кульно, как на последнем овне в третьем QUAKE I. Еще показали мне летучую мышь. Надо же, именем такого хорошего мейлера назвать такое некрасивое существо. Рассмотрел ее и понял, откуда черпают вдохновение создатели образов персонажей многих игрушек

20.07.В дополнение ко вчерашнему наблюдению. Обнаружил, откуда «великие дизайнеры» при разработке разных MechWarrior брали многие образцы, когда придумывали внешний вид своих боевых роботов. По двору бегает множество маленьких желтых Мехов, пищат и клюют зерна.

21.07. Поросенок. Этот зверь быстрый, как разогнанный Athlon. Впрочем, это бывает только тогда, когда дело касается еды. И убрать у него в загоне очень трудно. Он то кусает за ноги, то толкает под коленки, то с размаху кидается в корыто с едой, после чего видимость в сарае пропадает полностью. Другой бы в этой ситуации сдался, но я решил терпеть. Как узнаю от бабки, где село с Интернетом, сбегаю туда и кину эху друзьям, пусть подкинут мне на время хоть какой-нибудь ноутбук, пока я совсем не одичал. Справиться с поросенком мне помог ассемблер. Кормление поросенка алгоритмизируется, как простейшая команда. Сначала надо его выгнать во двор. Потом указать все необходимые регистры, то есть все ему в загончике почистить и еду положить. И в конце сделать 21-е прерывание. То есть впустить эту зверюгу.

22.07. Я выживу! В конце концов, есть ведь люди, которые за неимением P3 еще работают на 486. А это также необитаемый остров. Итак, попробую оставшееся время провести с пользой. Устрою себе квест «Покорение деревни». Для начала хакнул улей с медом. Задымил спамом их админов и крякнул соты. Правда, потом их модераторы так насели, что, удирая, перескакивал я через FIREWALL'ы высотой в два моих роста. Теперь систему свою восстанавливаю специальными примочками. А облик у меня, как у Воина Хаоса из SPELCROSS, бабка пугается.

23.07. Опять подозрения. Что-то они скрывают от меня. Не может быть, чтобы компа у них не было. Вот подслушал, как дед говорил бабке: «Погода плохая, Macintosh'n для внучка не дозреют». Я насторожился, если дед «дозревает» до перехода на iMac, значит сейчас же он на чем-то работает? Дед взял с собой на рыбалку. Совать палец в рот щуке, чтобы проверить, как далеко он входит, может только полный тормозной чайник… Я видел, как один тип сделал это.

24.07. Сегодня разогнал Целерона. Натолкнуло меня на эту мысль его имя. Если есть такой процессор, то как же его не разогнать! Итак, набор для разгона. Бык (мой недоброжелатель), красная футболка (с надписью КОМТЕК 2000), кулер (емкостью 10 литров), забор (ограничитель скорости). Разгон Целерона был осуществлен, когда дед с бабкой были в огороде. Процесс занял восемь секунд: загрузка системы, когда бык выпускается из загона; и собственно разгон, когда используется красная футболка. Затем применяется охлаждение, когда надо с забора вывернуть на быка ведро воды. Хорошо получилось! Только тормозится он не сразу. Так что забор придется строить заново. Поэтому пока бабка деревню с Интернетом мне показывать отказывается. Кто же знал, что так получится?…

25.07.Попросила бабка наколоть дров. Меня?! Это все ее трудотерапия. Показала чем и как. Я, конечно, видел такие орудия в <Аллодах>. Но там они использовались больше для борьбы с врагами. А тут небольшие такие деревянные цилиндры. Погибать в своем возрасте, не дописав свою операционку, я не хотел, поэтому принял ряд предосторожностей. В результате я разрубил два цилиндра, ушиб одну собаку, разбил два окна (так ей, Винде, и надо) и украсил двор десятком глубоких воронок. «Ты будешь отвечать у нас за дрова», – сказала бабка. «Ну, тогда уж пусть я буду Король Дров», – сразил я ее иронией. Она не поняла.

26.07. Еще новости о тщательно скрываемой от меня компьютерной жизни села. Вчера наш сосед, простой тракторист, рассказывал бабке, что завтра огород вспахать ей не сможет, будет полуось менять. «Полетела она у него». Ага, думаю, это чем же он такую операционку запорол? Это значит, задачи решает вполне серьезные. А с другой стороны, может, он просто слабо программирует под OS/2, вот и загнал машину. Так я его и спросил. «Точно, – отвечает. – Загнал. Пер с прицепом по таким оврагам, что боялся – совсем машина рассыплется». Как восстановит, даст посмотреть. От моей помощи отказался.

27.07. День огорчений. С макинтошами прокол, съедобные они. И с полуосью ошибочка вышла. Видел я ту полуось, мы ее всем компьютерным клубом не поднимем. И вся в машинном масле. И палец, погрызенный щукой, болит до сих пор…

28.07. Бабка моя, конечно, не Лара Крофт, но мешок груш мечет на вполне солидное расстояние. Так ей и сказал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор