Читаем Если бы черёмуха умела петь, она бы пошла в караоке полностью

Божественная Марипоса спускается к алтарю и протягивает хоботок в один из графинов с огненной водой. В этот момент я слышу, как собравшиеся на площади люди начинают петь, приветствуя Марипосу и выражая ей своё глубокое уважение. Слух цепляется за эту песню и вырывает душу из тела, поднимая её выше, чуть ближе к духу божественной бабочки. Внезапно меня окутывает голубая дымка. Я оказываюсь в месте вне привычного времени и пространства. Это – своеобразное лимбо, в котором живёт душа умершей любви. Мне об этом никто не говорит, я просто знаю.


В лимбо очень тихо, голубой дым застыл вокруг меня. И вдруг на нём, как на огромном проекторе музея Орсе, начинают крутить кино.


На экране – наш первый день. Точка отсчёта. Я стою в розовой шубке, в волосах у меня маленькая тиара. Кожа загорелая, похожа на абрикосовую косточку. А глаза! Как же я тогда сияла!


Кино крутится без звука, наши губы открываются и закрываются, но голосов я не слышу. Но я и без этого помню, что ты мне тогда сказал. Что я – «волшебная женщина». И это была чистая правда. Именно такой я тогда была. Что же со мной стало? Неужели я так сильно изменилась?


Видение исчезает. Марипоса доедает лепёшку и возвращается на небеса. Толпа ликует. Я бреду обратно в отель, закутавшись в собственные воспоминания и мысли.


Чтобы всё закончилось, мне нужно вернуться к началу.


Делая этот вывод, я уже стою в лобби и смотрю на объявление, распечатанное на голубом листе А4.


«Ищу попутчицу в автопутешествие. Комната номер 8.

Даяна».


Глава 9


Тук-тук-тук-тук-тук-тук-тук-тук.


Ровно восемь раз. После открывается дверь и я вижу…


ЕЁ.


Длинные серебристые волосы и сверкающие в бледном свете лампы голубые глаза. Губы пухлые и красные, как клубника. На худощавом теле – фисташковое платье из льна, а на ногах – сплетённые из верёвок сандалии.


– Восторг! Почти стопроцентное попадание, – оглядев меня с ног до головы и остановившись на глазах, говорит она.


– Что, прости?


– Я тебя загадала. Чтобы была у меня рыженькая попутчица с глазами с восточным разрезом, и можно, чтобы с разбитым сердцем. И вот ты стоишь! Сердце разбито, кстати?


– Немного, – растерянно протягиваю я, – а что не сошлось?


– Да это мелочи уже, просто я решила быть слишком конкретной и представляла у тебя татуировку-комету на правой скуле.


– Такую? – я задираю рукав и показываю ей своё предплечье.


– Ух ты! Чуть-чуть промахнулась, – с придыханием говорит она. – Ну, заходи. Я – Даяна.


Её номер меня поражает: вроде те же кровать и тумбочка, что и в моей комнате, но я как будто переместилась в параллельный мир. От стены до стены растянуты флажки, повсюду горят свечи, от которых разлетаются маленькие искорки, на стене висит маска из нефрита, а на столе дымится благовоние в виде слоника.


– План такой: проехать от океана до океана, через пустыни, тропики, горы и леса. У меня старенький вэн «Фольцваген», который я выкупила месяц назад, – сразу переходит к делу Даяна.


– Месяц? Ты уже месяц живёшь в этом отеле и ждёшь попутчика?


– Не просто попутчика, а тебя! – подмигнув, она начинает разливать по чашкам чай с мелиссой, от которого по комнате расползается приятный аромат. – К тому же многие замечательные события в жизни должны ждать лучшего времени.


Она протягивает мне розовую чашечку с кошачьими ушками, и я успеваю разглядеть её руки, усыпанные татуировками. Мне удаётся увидеть десять штук, среди которых – костёр, полярная звезда, зонтик, кинжал и квадратный корень из 1217.


– У тебя, стало быть, есть права, – уточняет моя будущая попутчица.


– Да, конечно, – киваю я ей в ответ.


– Ну и отлично! Будем меняться каждые триста миль. Маршрут у меня составлен примерный, потому что планировать всё бессмысленно. Драконья пещера, лощина Спящих, каньон Великанов и гора Богов – четыре точки, которые я хочу посетить. Вот, – она выуживает из плетёной сумочки книгу в тканевой обложке с вышитой золотой нитью надписью: «Известные и не очень места Южной страны», – можешь выбрать что-нибудь отсюда.


– Да мне, в принципе, всё равно. Главное, чтобы отвлекало от грустных мыслей.


– Понимаю. Поэтому я и хотела девчонку с разбитым сердцем. А то мой диплом шамана-психолога пылится почем зря, – погладив меня по плечу, говорит Даяна.


– Шамана-психолога? Такие выдают? – я наконец отпиваю горячего чая, и по телу расплывается приятное покалывающее ощущение. Рецепторы распознают во вкусе напитка сразу множество оттенков – от мяты до шоколада. От удовольствия я даже немного прикрываю глаза.


– Тебе мой диплом кажется странным? – усмехается Даяна. – Так ты ещё священников-искусствоведов с магистерской степенью в метеоритике не встречала. Слушай, а ты не голодная? Я бы чего-нибудь перекусила.


Мы выходим из отеля, поворачиваем направо, проходим прямо, ещё направо и ещё немного прямо, через сад, и оказываемся перед дверью маленького заведения. Из проёма доносятся звуки приятной южной мелодии и запахи поджаренного сыра.


– Местные кесадильи – это что-то невероятное, обязательно попробуй! С сыром, помидорами, очень острым чили и дольками звёздного фрукта, – потирая в предвкушении ладони, говорит Даяна.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика