Читаем Если дверь без замка… полностью

– Не переживайте вы так. Думаю, на ранчо работы хватит на всех, а Чарли сможет вытянуть у своего земляка ценные сведения. У него это получится гораздо лучше, чем у нас с вами.

В этот момент в дверях появился Ли Вонг с чемоданом и большим бумажным пакетом.

– Везу подарок для Тони, – пояснил старик. – Он любит бананы.

Боб с Холли смущенно переглянулись, а затем журналист тихо сказал:

– Ли Вонг, бедный Тони умер…

Поведение старого китайца тут же опровергло все утверждения о невозмутимости представителей этого народа. Поток причитаний и яростных проклятий не умолкал на протяжении почти получаса.

– Похоже, он догадывается, что смерть его любимца пришла не просто так, – шепнул Боб.

– Мне тоже так кажется, – ответил Холли.

Ли Вонг поместился на заднем сиденье, не переставая кому-то угрожать, Боб сел за руль, и машина тронулась с места.

Вокруг царила кромешная темнота: луна еще не взошла, а бледные и холодные звезды давали совсем мало света. Машину все время подбрасывало на многочисленных колдобинах, время от времени в свете фар мелькали желтыми огоньками глаза ночных обитателей пустыни. Сухие ветви иудина дерева напоминали руки, в полном отчаянии воздетые к небесам. И в довершение всего с заднего сиденья доносилось жалобное и угрожающее бормотание старого китайца.

Завидев вдалеке светящиеся окна ранчо Мэддена, Иден-младший испытал настоящее облегчение. Никогда еще этот негостеприимный дом не казался ему таким желанным.

Боб вышел из машины, чтобы открыть ворота. Пришлось повозиться, прежде чем в замке что-то щелкнуло и он наконец открылся. У сарая, служившего гаражом, его уже поджидал Чарли Чан.

– Здравствуй, А Ким, – нарочито громко произнес Боб. – Теперь тебе будет с кем поговорить на родном языке. Ли Вонг вернулся.

Но старый китаец не спешил покидать машину. Согнутая фигура на заднем сиденье так и осталась неподвижной.

– Да что с ним такое?!

Чарли принес фонарь, и в его свете им предстало ужасное зрелище. На сером пальто китайца виднелась прореха, из которой стекала струйка чего-то темного и липкого.

– Ударили ножом, сбоку, – профессионально бесстрастным тоном констатировал Чарли. – Кто-то убрал его, как и Тони.

– Но этого не может быть! – воскликнул Боб. – Он только что был жив! Я всего на минуту отошел открыть ворота!

Из темноты показался Торн. В свете фонаря его лицо казалось бледнее обычного.

– Что здесь происходит? – поинтересовался он.

Когда секретарь Мэддена наклонился над мертвым Ли Вонгом, его спина оказалась в полосе света, падающего от фонаря Чарли. Из пиджака на спине Торна был выдран заметный кусок, будто по нему прошлись колючей проволокой.

– Какой ужас! – воскликнул Торн, отшатнувшись в сторону. – Я должен позвать Мэддена.

– Чарли, вы видели? – шепотом спросил Боб, когда они снова остались вдвоем возле убитого китайца.

– А как же! – ответил детектив. – Что я вам говорил: севший на тигра уже не может с него слезть…

<p>Глава X</p><p>Капитан Блисс из отдела убийств</p>

Когда вместе с Торном пришел Мэдден, Боб Иден сразу заметил, что того буквально трясет от ярости. Он не испытывал ни малейшего сострадания к человеку, который служил ему много лет. На багровом лице миллионера не было ничего, кроме бешеного гнева.

Вырвав у китайца фонарь, Мэдден некоторое время разглядывал убитого, а затем направил свет прямо в глаза своего секретаря.

– В хорошую же историю вы меня втравили! – проревел он, подобно сбесившемуся быку.

– Что вы так на меня смотрите?! – заверещал Торн, отшатываясь от него. – При чем здесь я?

– А при том, что меня уже выворачивает от одного вида твоей идиотской физиономии!

– А меня тошнит от вашего постоянного хамства! – яростно взвизгнул Торн.

Всегда сдержанный, сейчас он более всего напоминал загнанную в угол крысу – омерзительную и опасную одновременно.

Боб Иден изумленно переводил взгляд с одного на другого. Кто бы мог подумать, что под маской корректных деловых отношений скрывается такая сильная взаимная ненависть!

Первым пришел в себя Мэдден. Направив луч фонарика на китайца, он спокойно сказал:

– А Ким, как ты смотришь на то, чтобы остаться на ранчо и после моего отъезда?

– Моя оставаться, – ответил Чан с низким восточным поклоном.

– Хоть какая-то хорошая новость. С тех пор как я приехал, на этом проклятом ранчо одни сплошные неприятности. Перенесите его в дом, а я пошел звонить в полицию.

Ссутулившись, он широкими шагами направился к дому. Тем временем Торн с А Кимом вытащили Ли Вонга из машины и уложили его на диване в гостиной. Боб поставил рядом чемодан старого китайца.

– Коронер обещал сейчас приехать, – сказал Мэдден, закончив телефонный разговор. – Теперь еще и полиции будет полный дом! А я-то думал, что наконец отдохну!

– Сэр, вас, наверно, интересует, как это случилось, – начал Боб. – Я встретил Ли Вонга в ресторане «Оазис»…

– Оставьте свои россказни для полиции, – перебил его Мэдден, грубо выругавшись.

Перейти на страницу:

Похожие книги