Читаем Если сердце верит полностью

В последний раз Вилли Джейк звонил ей по пути к Чарли. Он ехал туда на ранний ленч.

— Его сейчас нет. Я могу помочь вам?

— Смотря чем, — отозвался мужчина, явно улыбнувшись. — Меня зовут Гриффин Хьюс. Я независимый писатель. Работаю сейчас над книгой для «Вэнити феар» о проблеме свободы личности. Пишу о том, что происходит, если кто-то нарушает неприкосновенность частной жизни, и о том, как это отражается на судьбах людей. Ситуация с Лили Блейк весьма показательна в этом смысле. Лейк-Генри — ее родной город. Полагаю, здешние жители имеют мнение о том, что с ней случилось.

— Да какое наше собачье дело? — в сердцах бросила Поппи.

Собеседник усмехнулся:

— Я думал начать с шефа полиции, но, похоже, диспетчер вполне способна его заменить. Итак, что вы думаете об этом?

— Я думаю, — сказала Поппи, пытаясь говорить так же непринужденно, как и он, — что с моей стороны было бы очень глупо делиться своими соображениями с кем попало. Ведь всякое мое слово может оказаться неверно истолкованным. Именно этому и научило нас случившееся с Лили. Вы и ваши коллеги-журналисты — просто исчадия ада.

— Эй-эй, не надо путать меня с другими. Я не работаю ни на одну из газет. И я на стороне Лили.

— Ну да. Скажите еще, что вы работаете совершенно бескорыстно.

— Нет, конечно, за книгу мне заплатят. Но Лили — только одна из тех, кем я интересуюсь, и далеко не первая. Я начал эту работу несколько месяцев назад. Большинство моих героев пострадали из-за утечки медицинской информации, так что дело Лили выделяется из общего строя. Вообще-то я работаю наудачу. Издательство может отказаться от моего материала даже после того, как он будет полностью готов, но я считаю это слишком важной темой, чтобы молчать о ней.

Его доводы звучали весьма разумно. В отличие от прочих рыцарей пера он не проявлял ни настойчивости, ни нахальства. Поппи почему-то представила себе мужчину среднего роста с дружелюбной улыбкой и благородными манерами. Должно быть, он ловкий обманщик.

— Что за имя — Гриффин Хьюс? — пренебрежительно осведомилась она. — Как-то неестественно звучит.

— С этим обратитесь к моему отцу и деду. Я третий в роду с таким именем.

— Вы пытаетесь заморочить мне голову, поэтому и говорите таким дружеским и мягким тоном.

— И искренним к тому же.

— Да, но я вам не верю.

— Очень жаль. Кстати, а вы родились в Лейк-Генри?

— Какое это имеет значение?

— Просто у вас нет акцента.

— Как и у других моих сверстников. Мы провели слишком много времени в большом бурном мире и уже не похожи на жителей глубинки. — Почему-то этот глубокий баритон внушал Поппи желание защищаться.

— Не кипятитесь. Я на вашей стороне… Гм… как, вы сказали, вас зовут?

— Я вообще не говорила вам этого. Вот видите, вы все-таки пытаетесь сбить меня с толку.

— Нет, — ответил он с искренним сожалением. — Просто стараюсь вообразить, что мы с вами друзья. Вы очень прямолинейны. Я люблю таких людей. Мне нравится ясность в отношениях.

— Поппи, — представилась она. — Меня зовут Поппи сестра Лили Блейк, и то, что с ней произошло, приводит меня в ярость. Мои чувства разделяют и другие горожане. Можете напечатать это.

— Но я еще ничего не печатаю, а только собираю информацию. Вот вы, например, живете в маленьком городке, где всем все про всех известно. Тут не остается почти никаких секретов. Так, может, вы не ощущаете такой же необходимости оберегать свою личную жизнь, как жители больших городов?

— Я уже сказала вам, что все мы возмущены.

— Да, но чем именно? Тем, что случилось с Лили, или же тем, что такие, как я, вторгаются в вашу жизнь?

— И тем и другим.

Гриффин Хьюс вздохнул и вкрадчиво добавил:

— О’кей. Я, кажется, исчерпал ваше терпение. Постараюсь дозвониться до шефа полиции в следующий раз. Берегитесь, Поппи.

— Вы тоже, — сказала она и с чувством облегчения прервала связь. Возможно, Поппи с удовольствием слушала бы этот голос и дальше, поддаваясь его очарованию… Но тогда Бог знает, до чего она могла бы договориться.


Глава 11

Джон никак не мог избавиться от мыслей о пленке. Ее существование придавало всей истории совершенно новый поворот. Но сегодня, в понедельник, «Лейк ньюс» была для него первостепенной проблемой. Он уже смакетировал страницы и отсканировал фотографии. Теперь следовало добавить немного информации.

Основной материал сегодня посвящался трем семьям, недавно переехавшим в Лейк-Генри из больших городов. Рейчел и Билл Тейплинс с четырехмесячной дочкой Тарой прибыли из Нью-Йорка. Линн и Гери Смит с четырьмя детьми-подростками — Элисон, Робином, Мэттом и Чарли — из Массачусетса. Из Балтимора привезли двух своих шоколадных детишек Джемисоны — Эдди и Джо. Трое их взрослых детей лишь навещали семью на каникулах. Самой молодой супружеской паре было около тридцати, самой старшей — под семьдесят. Но все семьи объединяло стремление найти лучшие условия жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Блэйк

Похожие книги

Сводный гад
Сводный гад

— Брат?! У меня что — есть брат??— Что за интонации, Ярославна? — строго прищуривается отец.— Ну, извини, папа. Жизнь меня к такому не подготовила! Он что с нами будет жить??— Конечно. Он же мой ребёнок.Я тоже — хочется капризно фыркнуть мне. Но я всё время забываю, что не родная дочь ему. И всë же — любимая. И терять любовь отца я не хочу!— А почему не со своей матерью?— Она давно умерла. Он жил в интернате.— Господи… — страдальчески закатываю я глаза. — Ты хоть раз общался с публикой из интерната? А я — да! С твоей лёгкой депутатской руки, когда ты меня отправил в лагерь отдыха вместе с ними! Они быдлят, бухают, наркоманят, пакостят, воруют и постоянно врут!— Он мой сын, Ярославна. Его зовут Иван. Он хороший парень.— Да откуда тебе знать — какой он?!— Я хочу узнать.— Да, Боже… — взрывается мама. — Купи ему квартиру и тачку. Почему мы должны страдать от того, что ты когда-то там…— А ну-ка молчать! — рявкает отец. — Иван будет жить с нами. Приготовь ему комнату, Ольга. А Ярославна, прикуси свой язык, ясно?— Ясно…

Эля Пылаева , Янка Рам

Современные любовные романы