Тут из-за дома послышались шаги по гравиевой дорожке и веселый смех детей. Младшие дочки Роуз мчались по траве. Мать величественно следовала за ними. Глядя на нее, Лили снова подивилась силе генов. Она и ее сестры очень походили на Майду. Роуз отличалась лишь натуральным румянцем и манерой одеваться. Если Майда и Лили предпочитали джинсы — удобную одежду как для дома, так и для садовых работ, то Роуз ходила по магазинам, водила машину и делала визиты в длинных юбках или модельных брюках.
Поднявшись на крыльцо, она поставила на перила большую кастрюлю и обнялась с Элис.
— Ну что, приехала посмотреть достопримечательности?
— Уж лучше я, чем те, кто хотел сунуть сюда свой любопытный нос. С тех пор как разнеслась весть о возвращении твоей сестры, телефон не перестает трезвонить. Запомните мои слова: это войдет в историю Лейк-Генри. Такого шума не было со времен… со времен…
— Полигамии, — сухо подсказала Роуз.
— Хотя это случилось задолго до нас с тобой, но ты права. Вот именно, со времен полигамии. В конце концов, все это касается морали и порядков в этом городе. Уверяю вас, сюда уже явились бы с полдюжины дам, если бы я не сказала им, что сама поеду. Но я увидела все, что хотела, поэтому теперь мне пора.
— И чаю не попьешь? — спросила Майда.
— Только не сегодня. Лили, пожалуйста, не переживай. Пускай смотрят. Ведь сейчас ты для них потрясающее зрелище! То есть я опять, кажется, не то сказала… Ты просто не такая, как они вот и все. Люди скоро снова к тебе привыкнут. — И она спорхнула по ступенькам. Лили даже не успела возразить, что не собирается тут задерживаться, поэтому к ней не успеют привыкнуть. Однако работы в клубе у нее больше нет…
— Осторожнее, девочки! — крикнула Роуз и придержала дочерей, пока Элис, развернув машину, не проехала мимо них по аллее. Потом, отпустив детей, Роуз вздохнула и повернулась к матери: — Я тут потушила курицу. Тебе хватит на несколько дней. Как ты себя чувствуешь?
— Прекрасно.
— А ты разве болела? — поинтересовалась Лили.
— У нее частые мигрени, — сообщила Роуз. — Это от перенапряжения.
— Нет, — возразила Майда, — от плохого зрения. Мне нужны новые очки.
— Перси Девиль прошлым летом умер, — пояснила Роуз, — и теперь мама не знает, к кому обратиться. Зато я знаю. В Конкорде есть приличный окулист. Я только в прошлом месяце возила к нему Ханну.
— Кстати, а где она? — спросила Лили.
— Ханна! — позвала Роуз.
Девочка поднялась по ступенькам.
— Мы думали, ей нужны очки. Позвонила учительница и сказала, что она щурится. Слава Богу, оказалось, ложная тревога.
— А я бы не возражала, — сказала Ханна.
— Да ты будешь просто ужасна в очках!
— А в мультиках у героев есть очки. Знаешь, какие они крутые?
— А ты глупая, — сказала Роуз и с огорченным видом обратилась к Майде: — Видишь? Вот с чем я теперь постоянно сталкиваюсь. Она спорит со мной по любому поводу.
Но Лили поняла, что дело обстоит с точностью до наоборот, и она прекрасно знала, каково девочке переживать все это.
— А, в самом деле, — задумчиво промолвила она, внимательно поглядев на круглую серьезную мордашку Ханны тебе очень пойдет тоненькая металлическая оправа.
— Лили, — возмутилась Роуз, — зачем ты это говоришь?
— Потому что это правда. И вдруг ей на самом деле когда-нибудь понадобятся очки? Если это случится, она будет выглядеть прелестно.
Роуз только рукой махнула:
— Ладно, не стану спорить понапрасну. К счастью, ей не нужны очки. Ума не приложу, зачем она щурится. Зрение у нее отличное, и я благодарю Бога за это. Ведь ей только десять лет.
— Почти одиннадцать, — уточнила Ханна. — У меня день рождения в следующий вторник.
Лили улыбнулась:
— Будешь отмечать?
Роуз прижала пальцы к вискам.
— Вот еще проблема. Ей хочется позвать гостей. Не спрашивайте меня зачем. Она ведь совсем нелюдимая девочка. Я даже не знаю, кого приглашать.
— Зато я знаю, — сказала Ханна.
— Кого? Мелиссу и Хизер? — Роуз снова обратилась к матери: — Представь, я только эти два имени все время и слышу. У нее так мало друзей! Не понимаю, к чему устраивать банкет ради трех девчонок.
— А я понимаю, — вмешалась Лили. Сердце ее разрывалось от жалости к Ханне. Плохо было уже то, что Роуз так думала. Еще хуже то, что она не стеснялась говорить об этом. И уж совсем недопустимы подобные речи при ребенке.
Роуз взглянула на Лили со скептической усмешкой:
— Отлично. Вот ты и займись этим.
— С удовольствием. — Лили протянула руку племяннице. — Проводи меня до машины. Я должна знать, как ты хочешь все устроить.
За те пару секунд, пока Ханна шла к ней, Лили вдруг испугалась, что еще больше осложнит отношения девочки с матерью. Но она не могла спокойно смотреть, как у несчастного ребенка развивают комплекс неполноценности. Кто-то же должен вступиться за Ханну! У Лили для этого была Селия, но у Ханны, кажется, нет вообще никого.
Она взяла племянницу за руку и, проходя мимо Майды, тихо сказала:
— Я приеду утром в понедельник.
Майда промолчала. У нее был ошеломленный вид, но вовсе не из-за Лили. Глаза ее остановились на Роуз.
Глава 18