– В тот момент не пришло в голову. Теперь спрашиваю.
– Спрашивать не о чем, – ответила Пит. – Я иду на кухню, Марк. Нужно помочь с завтраком для Лилибет.
Она повернулась, чтобы уйти. Квитанция из ломбарда жгла ему ладонь.
– Поли не выдаст твою тайну, – сказал Марк, прежде чем Пит успела выйти из комнаты. – Он мне не скажет. А
Она покачала головой.
– Я ничего не закладывала, Марк.
С этими словами Пит вышла из комнаты, но Марк успел спросить себя, почему с той секунды, как он достал квитанцию из ломбарда, она ни разу не посмотрела ему в глаза.
– Я уже все вам рассказал, сержант. Мне больше нечего добавить.
– Похоже, это не совсем так. Можно войти?
– Вы знаете, который теперь час?
– Послушайте. Все это достало меня не меньше, чем вас, мистер Карвер, – ответила Барбара Хейверс и оглянулась. На ферме через дорогу во всю глотку орали петухи. – С этим все равно не уснешь, правда?
– Силиконовые затычки для ушей. Мое первое приобретение после того, как я сюда вселился.
– Надеюсь, вторым были благовония, – усмехнулась она. – Итак, повторяю: можно войти? Подозреваю, вы не хотите, чтобы меня видели соседи. У них могут возникнуть кое-какие мысли, и тогда – бац – ваша репутация окажется в сточной канаве.
До сих пор, подумала Барбара, единственным светлым пятном этого утра было то, что она смогла вонзить зубы в печенье «Поп-Тартс» с ароматом лесных ягод. В две штуки, если не мухлевать при подсчете калорий. Хейверс съела два печенья, компенсируя потерянное время, и запила их очень крепким чаем «Пи-джей типс». Хотя завтракать пришлось по дороге в Хакни и большая часть чая пролилась на пол ее «Мини». Тем не менее ее немного подбадривал тот факт, что на нее саму чай не попал.
Мобильный зазвонил как раз в тот момент, когда два печенья выпрыгнули из тостера, наполнив дом запахом тысячи подрумяненных консервантов. Барбара успела завернуть печенье в кухонное полотенце и схватить чай, пока Нката посвящал ее в детали своего утреннего разговора с Рози Бонтемпи и ее матерью. Именно этот разговор, переданный Нкатой, заставил ее искать еще одной встречи с Россом Карвером. Час был ранний, и Барбара решила, что найдет его дома, – и оказалась права. Он не терял времени даром. Количество картонных коробок на балконе уменьшилось наполовину; вне всякого сомнения, остальные переехали в квартиру в Стритэме.
– Поскольку я проснулся и, к сожалению, уже встал, вы можете войти, – сказал Росс и исчез в квартире, словно оставляя ей время на раздумье.
Из одежды на Карвере были только широкие спортивные брюки. Верхняя часть его тела свидетельствовала о занятиях в тренажерном зале. Он прошел в спальню, но Барбара решила, что идти за ним не следует. Она услышала, как открывается, а затем закрывается дверь шкафа, и через минуту Карвер вернулся, переодевшись в синие джинсы и футболку с эмблемой Лондонского марафона. Ноги остались босыми, всклокоченные волосы закрывали уши.
Квартира была маленькой, и кухня располагалась в трех с половиной шагах от гостиной. Карвер подошел к раковине и набрал воды в электрический чайник. Потом достал кружку из буфета и спросил Барбару, не хочет ли она кофе. Она ответила, что предпочитает чай и не отказалась бы, если у него есть. Он ответил, что есть, но только «Йоркшир». Барбара сказала, что от одной чашки у нее вряд ли вырастут волосы на груди, хотя насчет подмышек она не уверена.
Карвер открыл холодильник и достал большой кувшин с молоком. Хейверс успела заметить, что холодильник заполнен полуфабрикатами. Росс взял один из пакетов, вывалил его содержимое на тарелку и сунул ее в микроволновку. Установив нужное время, повернулся к Барбаре.
– Итак? Вы же пришли не просто поболтать? И могу повторить: я уже рассказал вам все, что знаю.
– Возможно, – согласилась Барбара. – Но значит ли это, что вы не знаете о Рози?
Он тут же насторожился.
– А что с Рози? С ней что-то случилось?
– И да, и нет. Зависит от того, что понимать под словом
Микроволновка звякнула, и Карвер достал из нее тарелку. Потом рывком открыл ящик кухонного стола, достал вилку и приступил к еде – стоя, прислонившись ягодицами к столешнице.
– О чем это вы? – спросил он.
– Я о беременности.
– Беременности?
– У Рози будет ребенок. Она утверждает, что от вас. Говорит, что это судьба, что так предначертано небесами, что это знак вашей истинной и вечной любви – и вся прочая чушь. По ее словам, так было записано в Книге Судеб. Вы и она, я имею в виду. А не вы и Тео.
Росс перестал жевать, но тарелку из рук не выпустил.
– Как она могла… Как это случилось?
– Полагаю, обычным манером, если только архангел Гавриил не познакомил ее со Святым Духом, пока она стирала свои трусики. Вы ошеломлены, мистер Карвер? Или я неверно интерпретирую вашу реакцию?
Он повернулся и поставил тарелку в раковину, вероятно потеряв аппетит. Потом опустил пакетик с чаем в чашку и насыпал кофе в кофейный пресс.