Читаем Есть край такой полностью

Шандор Каняди

ЕСТЬ КРАЙ ТАКОЙ


С венгерского

Есть край такой


есть край такой  где ненужных щенят и котят  топят в реке или хоронят живьем  но только пока они не прозрели но только пока они не прозрели

Предзвучие


есть несказанный край такой  где горечь силой колдовской  преобразуется в бальзам  чтоб сладость дать моим губам  есть край альпийский луг души  где эдельвейсами в тиши  слова венчают горный склон  где звон ручья что крови звон  надевши льдистую броню  зимой я ручеек храню и под прозрачною броней  играю влагой ледяной  там зной и холод все мое  тот край прапращуров жилье  мой древний дом моя стезя  без кожи телу быть нельзя  есть край истерзанный тоской  но горечь силой колдовской  там превращается в бальзам чтоб сладость дать моим губам

Слова поистерлись


есть край где любовь сохраняется долго  вот так же в ложбине тенистой и волглой  росистая россыпь не сохнет все лето  для нас я придумал метафору эту  проходят года молчаливой любви рифмуя морщины твои и мои есть край где живому приходится трудно  охрана природы там спит беспробудно  луга заболочены почва тощает гуляет коса и растенья стращает  и только роса там в отраду корням  поверь мне все это относится к нам есть край где не жить не прожить одиночке  но мы с тобой рядом как парные строчки слова поистерлись но малая малостьбылой бархатистости все же осталасьжесток суховей нет в пейзаже красыно много ль нам надо лишь каплю росы

Индейская песня


есть край такой  где песнь тоской  немой погребена  и гробовой  лежит доской  на сердце тишинано лжет покой в душе живой спит песня чутким сном под тишиной под немотой чтоб зазвучать потоместь край такой где день деньской  с друзьями друг молчит  так над рекой  перед грозой  камыш не шелестит

Опроверженье


есть край в котором  по слухам удачу приносит фиктивный брак а еще лучше валюта которая гарантирует права человека в любое время захотел и покинул родину а захотел и безо всяких потерь взял и вернулся обратно о все это конечно попросту ахинея сплетни недобрый и даже злобный бред  подобный клевете  о перегибах которые дескать имели место  на таможне не пропускавшей якобы  даже книги  антон палыча чехова  чушь да и только 

Армянские надгробья


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия