Читаем Есть край такой полностью

есть край особый где в залах ожиданья из утробы набитой мраком табаком и чесноком вдруг возникает жарким костерком послеполуночное дикое наречье и вот уж табором извечным стенанья брань золотозубый смех бурлят не ведая помех штурмуют стены окна ранят высокий потолок таранят перекрывают стук колес и свистом исходящий паровоз испуганно таясь внутри пальто я думаю лет этак через сто заполонит бушующая сила собор святого михаила и кто-то свесит ноги из окна и в золотой потир плеснет вина цыгане братья удержу вам нет зубами вырвал пробку мой сосед вино и песнь бушуют рядом ищу за что бы зацепиться взглядом нет ни матфея ни петра есть только иоанн у жаркого костра и вдруг младенец всхлипнув полусонно прильнул к божественной груди мадонны и стал хмельное молоко тянуть здесь начинает путь лохмат прожорлив бос послеполуночного племени христос

Гравюра


есть несказанный край такой  где бурый чахлый травостой  болотной горечью пропитан людей счастливых не ищи там под тяжкой пеленой тоски лишь их глаза как угольки надеждой тлеют затаенной увидеть всплеск травы зеленой черны их шляпы и платки их лица серости мазки их руки сломанные ветки садовые скамейки ветхи и так же древни как они застывшие в тиши в тени гравюры темные фигуры а фон безрадостной гравюры индейцев древний материк  в себя всмотревшись я постиг  как на индейцев мы похожи и там и здесь одно и то же согбенность спин бессилье рук в глазах надежда и испуг на то что происходит с нами глядим индейскими глазами как будто после похорон мы впали в транс иль в полусон

Переводчики


Натэлла Горская — «Есть край такой», «Предзвучие», «Слова поистерлись», «Армянские надгробия», «Падающий лист ореха», «Полуночное наречье», «Гравюра», «Индейская песня».

Татьяна Бек — «Опроверженье», «Баллада об Ашальче Оки».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия