Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Грунтов 2007 — Грунтов И. А. «Каталог семантических переходов» — база данных по типологии семантических изменений // Труды международной конференции «Диалог’2007». Москва: РГГУ, 2007. С. 157–161. [Электронный ресурс: http://www.dialog-21.ru/media/ 1844/23.pdf].

Гудков 2003 — Гудков Д. Б. «Кровь» в соматическом коде культуры (по данным русской фразеологии) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. Красных В. В., Изотов А. И. Москва: МАКС Пресс, 2003. Вып. 23. С. 15–28.

Гудков, Ковшова 2007 — Гудков Д. Б. Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры. Материалы к словарю. Москва: Гнозис, 2007.

Гундзи 1969 — Гундзи М. Японский театр кабуки. Москва: Прогресс, 1969.

Гуревич 1989 — Гуревич А. Я. Смерть как проблема исторической антропологии: о новом направлении в зарубежной историографии. Одиссей: человек в истории. 1989. С. 114–135.

Даль 1994 — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Москва: Прогресс, 1994.

Дворецкий 1976 — Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Москва: Русский язык, 1976.

Декарт 1989 — Декарт Р. Сочинения: В 2 т. Т. 1. Москва: Мысль, 1989. С. 297–422.

Дерамболь 1989 — Дерамболь А. Тайны руки. Искусство узнавать жизнь, характер и будущность. Москва: Рекма, 1989.

Джуан 2009 — Джуан С. Странности нашего тела. Москва: Рипол-классик, 2009.

Дмитренко, Храковский 2011 — Дмитриенко С. Ю., Храковский В. С. Глаголы стандартных и нестандартных положений в пространстве // Слово и язык: сб. статей к 80-летию акад. Ю. Д. Апресяна / Отв. ред. И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин. Москва: Языки славянских культур, 2011. С. 182–206.

Добрина 1987 — Добрина К. Проблемы описания порядка прилагательных в атрибутивных именных группах русского языка. Wiener Slawistischer Almanach. 1987. Bd. 19. С. 159–185.

Добрушина 2017 — Добрушина О. Эволюция на теле. 2017. [Электронный ресурс http://medportal.ru/budzdorova/winner/evolyutsiya-na-tele/].

Долецкий, Исаков 1970 — Долецкий С. Я., Исаков Ю. Ф. Детская хирургия: В 2 т. Москва: Медицина, 1970.

Дренясова 1999 — Дренясова Т. Н., Миронов С. А., Шечкова Л. С. (ред.). Новый нидерландско-русский и русско-нидерландский словарь. Москва: Русский язык, 1999.

Дыбо 1996 — Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматические термины (плечевой пояс). Москва: Языки русской культуры, 1996.

Дьяченко 1993 — Дьяченко Г., протоиерей. Полный церковно-славянский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1993.

Евгеньева 1984/1999 — Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 4 т. Москва: Русский язык, 1999. [Электронный ресурс: http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/default.asp].

Елинек 2010 — Елинек Э. Эссе, выступления, интервью. Москва: Kolonna Publications и Митин Журнал, 2010.

Ефремова 2000 — Ефремова Т. Ф. (ред.). Толковый словарь русского языка. Москва: Дрофа, 2000.

Забродин 2005 — Забродин В. В. (сост.). Эйзенштейн о Мейерхольде: 1919–1948. Москва: Новое издательство, 2005.

Зализняк 1967 — Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. Москва: Наука, 1967.

Зализняк 2006 — Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. Москва: Языки славянских культур, 2006.

Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005 — Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Москва: Языки русской культуры, 2005.

Иванов 1972 — Иванов Вяч. Вс. Семантическая категория малости величины в некоторых языках Африки и типологические параллели в других языках мира // Проблемы африканского языкознания. Москва: Наука, 1972. С. 50–91.

Иванов 1995 — Иванов Вяч. Вс. Типология лишительности (каритивности) // Этюды по типологии грамматических категорий в славянских и балканских языках. Москва: Индрик, 1995.

Иванов 2007 — Иванов А. А. Этология с основами зоопсихологии. Санкт-Петербург; Москва; Краснодар: Лань, 2007.

Иванов, Гамкрелидзе 1984 — Иванов Вяч. Вс., Гамкрелидзе Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Т. I–II. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984.

Иванов, Топоров 1984 — Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. К истокам славянской социальной терминологии. Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте. Москва: Наука, 1984.

Игумен Евмений 1999–2000 — Игумен Евмений. Психотерапия в пастырском душепопечении Человек. № 6. 1999; № 1, 2, 2000. [Электронный ресурс: http://vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/MEN/ORTHODOX.HTM].

Ильина 2008 — Ильина Ю. Н. Севернорусские похоронно-поминальные причитания: лингвокогнитивный аспект. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2008.

Иоанесян 2015 — Иоанесян Е. Р. Семантические переходы в лексическом поле страха // Научный диалог. 2015. № 12 (48). С. 81–92.

Ионин 1991 — Ионин Л. Г. Театр культурных форм // Человек. 1991. № 3.

Иорданская 2004 — Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформатского. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука