Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Иорданская, Мельчук 1980 — Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Коннотация в лингвистической семантике // Wiener Slawistischer Almanach. 1980. Bd. (6). C. 191–210.

Иорданская, Мельчук 1995 — Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл <-> Текст». Гл. 6 совместно с Л. Н. Иорданской. Москва; Вена: Языки русской культуры, 1995.

Иорданская, Мельчук 2007 — Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре. Москва: Языки славянских культур, 2007.

Исаков и др. 2017 — Исаков Ю. Ф., Калитеевский П. Ф., Кишковский А. Н., Персианинов Л. С., Петров Б. А. Аппендицит. 2017. [Электронный ресурс: http://www.ordodeus.ru/Ordo_Deus8Appendistit.html].

История корейского театра 2007 — История корейского театра / З. Тен, А. Акишева, Цой Ен Гын (ред.). Алматы: Раритет, 2007.

Иткин 2013 — Иткин И. Б. В поисках нулевого словообразовательного суффикса (отглагольные существительные типа звон, шум, шелест в современном русском языке) // Русский язык в научном освещении. 2013. № 2 (26). С. 52–64.

Иткин, Переверзева 2012 — Иткин И. Б., Переверзева С. И. Зубастый кит, ушастая сова и пятнистый олень (хабитивные прилагательные от названий частей тела) // Среди нехоженых путей. Сборник научных статей к юбилею доктора филологических наук, профессора А. А. Кретова. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2012. С. 138–148.

Кабакова, Конт 2005 — Кабакова Г. И., Конт Ф. Тело в русской культуре. Москва: Новое литературное обозрение, 2005.

Кадыкова, Крейдлин 2010 — Кадыкова А. Г., Крейдлин Г. Е. Части тела в русском языке и в русской культуре: признак «цвет» // Вестник РГГУ (Московский лингвистический журнал). 2010. № 9/52 (т. 12). С. 47–54.

Караулов и др. 2002 — Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А. (ред.) // Русский ассоциативный словарь: В 2 т. Москва: АСТ-Астрель, 2002.

Керлот 1994 — Керлот Х. Э. Словарь символов. Москва: REFL-book, 1994.

Кибрик 1999 — Кибрик А. Е. Факторы, вызывающие внешний посессор в русском языке // Formal description of Slavic languages. Abstracts. Leipzig: Peter Lang Publishing, 1999.

Кибрик 2014 — Кибрик А. А. (ред.). Мультимодальная коммуникация: теоретические и эмпирические исследования. Материалы семинара (Москва, 15 ноября 2013 г.). 2014. [Электронный ресурс: http://istina.msu.ru/collections/7752706/].

Кибрик, Брыкина, Хитров 2004 — Кибрик А. Е. Брыкина М. М., Хитров А. Н. Опыт фронтального корпусного исследования конструкций с внутренним и внешним посессором // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог’2004». Москва: Наука, 2004. С. 265–275.

Кибрик, Подлесская 2003 — Кибрик А. А., Подлесская В. И. К созданию корпусов устной русской речи: принципы транскрибирования // Научно-техническая информация. 2003, (серия 2), 6. С. 5–11.

Кириллина 1999 — Кириллина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. Москва: Институт социологии РАН, 1999.

Киселева 2001 — Киселева И. В. ПРАВЫЙ и ЛЕВЫЙ в русской языковой картине мира. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 «Русский язык». Москва: МГУ, 2001.

Клыгина, Крейдлин 2012 — Клыгина Е. А., Крейдлин Г. Е. База данных «Тело и телесность в языке и культуре» (идеология, структура и наполнение) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды XVIII Международной конференции «Диалог’ 2012»: В 2 т. Москва: Изд-во РГГУ, 2012. С. 256–267.

Кнабе и др. (ред.) 1993 — Кнабе Г. С., Грабарь-Пассек М. Е., Тронский И. М., Бобович А. С. (ред.). Корнелий Тацит. Сочинения: В 2 т. Т. II. Москва: «История», Науч. — изд. центр «Ладомир», 1993. Репринт издания 1969.

Ковшова 2008 — Ковшова М. Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2008. № 2. Т. 67. С. 60–65.

Кодзасов 2000 — Кодзасов С. В. Голос: свойства, функции и номинации // Язык о языке. Москва: Языки славянской культуры, 2000. С. 503–526.

Кодзики 1994 — Кодзики / Записки о деяниях древности. Свиток 1. Мифы. Санкт-Петербург: Шар, 1994.

Козеренко, Крейдлин 2009 — Козеренко А. Д., Крейдлин Г. Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. Москва: Институт языкознания РАН, Языки русской культуры, 1999. С. 269–277.

Козеренко, Крейдлин 2011 — Козеренко А. Д., Крейдлин Г. Е. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела // Вопросы языкознания. 2011. С. 54–66.

Колтунова 2000 — Колтунова М. В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. Москва: Экономика, 2009.

Кон 2005 — Кон И. С. Обнаженное мужское тело в русском изобразительном искусстве. Тело в русской культуре / Ред. Кабакова Г. И., Конт Ф. Москва: Новое литературное обозрение, 2005. С. 194–223.

Конрад 1970 — Конрад Н. И. (ред.). Большой японско-русский словарь: В 2 т. Москва: Советская энциклопедия, 1970.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука