Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Брокгауз, Ефрон 1890–1907 — Брокгауз Ф. А., Ефрон И. Ф. Энциклопедический словарь, 86 т. Санкт-Петербург, 1890–1907.

БСЭ 1949–1958 — Большая Советская Энциклопедия: В 51 т. 2 издание. Москва: Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», 1949–1958.

Булгакова 2005 — Булгакова О. Л. Фабрика жестов. Москва: Новое литературное обозрение, 2008.

Булыгина, Шмелев 1997 — Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). Москва: Языки русской культуры, 1997.

Буторина 2009 — Буторина Е. П. Стереотипы в описании черт характера при деловом общении // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре. Москва: РГГУ, 2009. С. 378–394.

Василевич 2007 — Василевич А. П. Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. Москва: КомКнига, 2007.

Васильев 1977 — Васильев Л. М. Семантика глаголов звучания в современном русском языке. Системные отношения в лексике и методология их изучения. Уфа: Башкирский государственный университет. 1977. С. 6–20.

Вашкевич 2009 — Вашкевич Н. Н. История хореографии всех веков и народов. Санкт-Петербург: изд-во «Лань»; изд-во «Планета музыки», 2009.

Вежбицкая 1992 — Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах // Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations (Introduction) // Пер. Г. Е. Крейдлина опубликован в Thesis. Вып. 3. 1993. Oxford: Oxford University Press, 1992. С. 3–27.

Вежбицкая 1996 — Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996.

Вежбицкая 1999 — Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. Москва: Языки русской культуры, 1999.

Вежбицкая 2011а — Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. Москва: Языки славянской культуры, 2011.

Вежбицкая 2011б — Вежбицкая А. Общий язык всех людей: врожденный язык мыслей // Проблемы передачи информации. 2011. 47(4). С. 84–103.

Вейсман 1879 — Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. Санкт-Петербург, 1879.

Верещагин 1990 — Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1990. № 1. С. 90–98.

Виноградов 1934 — Виноградов В. В. О стиле Пушкина // Литературное наследство. 1934. № 16–18. С. 135–214.

Виноградов 2000 — Виноградов В. В. (ред.). Словарь языка А. С. Пушкина: В 4 т. Т. 1. Москва: Азбуковник, 2000.

Витгенштейн 1994 — Витгенштейн Л. Философские работы (часть 1). Пер. с нем. / Составл., вступ. статья, примеч. Козловой М. С. Москва: Гнозис, 1994.

Володина 2001 — Володина Т. В. Лысый и лысина в восточнославянской народной культуре // Живая старина. 2001. № 3. С. 11–12.

Вольф 2002 — Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Москва: Едиториал УРСС, 2002.

Вутен 1998 — Вутен С. Прикасаясь к телу, трогаешь душу. Москва: Совершенство, 1998.

Гак 1977 — Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. Москва: Международные отношения, 1977.

Гак, Триомф 2003 — Гак В. Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Москва: Русский язык, 2003.

Ганина, Карташкова 2006 — Ганина В. В., Карташкова Ф. И. Эмоции человека и невербальное поведение: гендерный аспект. Иваново: Ивановский государственный университет, 2006.

Гачев 1988 — Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Москва: Советский писатель, 1988.

Генеральная Ассамблея 2016 — Генеральная Ассамблея ООН. Осуществление прав человека лицами, страдающими альбинизмом. Записка Генерального секретаря. 2016. [Электронный ресурс: http://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc= y&docid=57c418e84].

Гессен, Стыпула 1980 — Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. Москва; Варшава: Русский язык; Ведза повшехна, 1980.

Гладкова 2010 — Гладкова А. Н. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. Москва: Языки русской культуры, 2010.

Гловинская 1993 — Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993.

Го Синь-и 2005 — Го Синь-и. Соматический код в русской и китайской фразеологии. Телесный код в славянских культурах. Москва: Институт славяноведения РАН, 2005. С. 30–40.

Гофман 2009 — Гофман Э. Ритуал взаимодействия. Очерки поведения лицом к лицу. Москва: Смысл, 2009.

Гочева, Еленска 1984 — Гочева Е., Еленска В. Учебен руско-былгарски речник. Москва; София: Русский язык; Наука и изкуство, 1984.

Гращенков 2007 — Гращенков П. В. Типология посессивных конструкций // Вопросы языкознания. 2007. № 3. С. 25–54.

Гришина 2009 — Гришина Е. А. К вопросу о соотношении слова и жеста (вокальный жест «О!» в русской речи) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии (по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог’2009» (Бекасово, 27–31 мая 2009 г.)). Москва: Изд-во РГГУ, 2009. Вып. 8 (15). С. 80–90.

Гришина 2017 — Гришина Е. А. Русская жестикуляция с лингвистической точки зрения. Корпусные исследования. Москва: Языки славянской культуры, 2017.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука