Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Sequeira 2001 — Sequeira R. An Indian approach to movements, gestures and dance // Gestures: meaning and use. Papers for the First International Conference on Gestures: Gesture, Meaning and Use. Oporto [Portugal]: Universidade Fernando Pessoa, 2001.

Sherzer 1972 — Sherzer J. Verbal and nonverbal deixis: The pointed lip gesture among the San Blas Cuna // Language in society. 1972, 2, № 1. Р. 117–131.

Sherzer 1991 — Sherzer J. The Brazilian thumbs-up gesture // Journal of Linguistic Anthropology. 1991, 1. Р. 189–197.

Shiffrin 1974 — Shiffrin D. Handwork as ceremony: The case of the handshake // Semiotica. 1974, 12, № 2. Р. 189–202.

Shuter 1976 — Shuter R. Proxemics and Tactility in Latin American // Journal of communication. 1976, 26. Р. 46–52.

Slama-Casacu 1976 — Slama-Casacu T. Nonverbal components in message sequence: «Mixed Syntax» // McCormack W. C., Wurm S. A. (eds.). Language and man: Antropological issues. Hague: Mouton, 1976. Р. 217–222.

Streeck 1988 — Streek J. The signification of gesture: how it is established // Papers in pragmatics. 1988, II vol. 2.

Szao 2012 — Szao L. A Cultural Comparison of Spatial Metaphors in Chinese and English. University of Michigan, 2012. [Электронный ресурс: https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/91856/lcyzhao.pdf;sequence=1].

Talmy 1983 — Talmy L. How language structures space // Pick H., Acredolo L. (eds.). Spacial orientation: theory, research, and application. New York: Plenum, 1983. Р. 225–282.

Talmy 2000 — Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. I: Concept structuring systems; Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: The MIT Press, 2000.

Taylor 1974 — Taylor H. M. Japanese kinesics // Journal of the Association of teachers of Japanese. 1974, 9 № 1. Р. 65–72.

tekstynas.vdu.lt — Корпус литовского языка. Vytautas Magnus University. 1998–2020. [Электронный ресурс: http://tekstynas.vdu.lt/].

Urbańczyk 1958, 1961 — Urbańczyk S. Słownik staropolski. Warszawa. T. 2, 1958; T. 3, 1961.

Von Cranach 1971 — Von Cranach M. The role of orienting behavior in human interaction // Esser A. H. (ed.). Behavior and environment: the use of space by animals and men. New York: Plenum, 1971. С. 217–237.

Whitelock 2013 — Whitelock A. Elizabeth I: The monarch behind the mask. History Extra. 2013. [Электронный ресурс: http://www.historyextra.com/article/elizabeth-i/elizabeth-i-monarch-behind-mask].

Wierzbicka 1967 — Wierzbicka A. Negation — A Study in the Deep Grammar. MIT, March 1967.

Wierzbicka 1972 — Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt am Main: Athenäum-Verlag, 1972.

Wierzbicka 1987 — Wierzbicka A. English Speech Acts Verbs: A semantic dictionary. Sydney etc.: Academic Press, 1987.

Wierzbicka 1990 — Wierzbicka A. Semantics of color terms: cultural and cognitive aspects // Cognitive linguistics. 1990. Vol. 1, № 1.

Wierzbicka 1994 — Wierzbicka A. Emotion, language and «cultural scripts» // Kitayama S. and Markus H. (eds.). Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington: American Psychological Association, 1994. Р. 130–198.

Wierzbicka 1995 — Wierzbicka A. Kisses, Handshakes, Bows. The Semantics of Nonverbal Communication // Semiotica. 1995. Vol. 103, № 3/4. Р. 207–252.

Wierzbicka 1999 — Wierzbicka A. Emotional Universals. Language Design. 1999, 2. Р. 23–69. [Электронный ресурс: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD2/wierzbicka.pdf].

Wierzbicka 2002 — Wierzbicka A. Semantic Primes and Universal Grammar // Goddard C., Wierzbicka A. (eds.). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings, Volume I. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. Р. 41–85.

Wierzbicka 2003 — Wierzbicka A. Empirically established universals of language and their importance for cognitive science: The human conceptualisation of shape // Plenary paper presented at the International Conference on Cognitive Science. Sydney: University of New South Wales, 13–17th July, 2003.

Wierzbicka 2007 — Wierzbicka A. Bodies and their parts: An NSM approach to semantic typology // Language Sciences. 2007, vol. 29, issue 1. [Электронный ресурс: http://download.xuebalib.com/xuebalib.com.20629.pdf].

Wierzbicka 2009 — Wierzbicka A. All people eat and drink: Does this mean that «eat» and «drink» are universal human concepts? // Newman J. (ed.). The Linguistics of eating and drinking. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. Р. 67–79.

Wierzbicka 2012 — Wierzbicka A. Is Pain a Human Universal?: A Cross-linguistic and Cross-Cultural // Perspective on Pain. Emotion Review. 2012. Vol. 4, № 3. Р. 307–317.

Wikipedia — Свободная энциклопедия Википедия. [Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org].

Wildeblood, Brinson 1965 — Wildeblood J., Brinson P. The polite world; a guide to English manners and deportment from the thirteenth to the nineteenth century. London; New York: Oxford University Press, 1965.

Wilson, Lloyd 1990 — Wilson A., Lloyd B. Gender vs. power: Self-posed behaviour revisited // Sex roles. 1990, 23. Р. 91–98.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука