Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Iordanskaja, Mel’čuk 1997 — Iordanskaja L., Mel’čuk, I. Le corps humain en russe et en français. Vers un Dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue // Cahiers de lexicologie. 1997, 70 (1). Р. 103–135.

Iordanskaja, Paperno 1996 — Iordanskaja L., Paperno S., LaRocco L., MacKenzie J., Lead R. L. A Russian-English collocational dictionary of the human body. Bloomington: Slavica Publishers, 1996.

Jackendoff 1983 — Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge MA: M. I. T. Press, 1983.

Jibson 1966 — Jibson J. J. Observation on active touch // Psychoanalytic Review. 1966. № 62. Р. 477–491.

Jing 2013 — Jing Li, Ericsson C., Quennerstedt M. The meaning of the Chinese cultural keyword xin // Journal of Languages and Culture. 2013. Vol. 4(5). Р. 75–89.

Keinys 2000 — Keinys S. Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. IV leid. Vilnius: MELI, 2000.

Kempen, Huijbers 1983 — Kempen G., Huijbers P. The lexicalization process in sentence production and naming: Indirect selection of words // Cognition. 1983, 14.

Kendon 1967 — Kendon A. Some Functions of Gaze Direction in Social Interaction // Acta Psychologica. 1967, 26. Р. 22–63.

Kendon 1980 — Kendon A. Gesticulation and speech: Two aspects of the process of utterance // Key M. R. (ed.). The relationship of verbal and nonverbal communication. The Hague: Mouton and Co, 1980. Р. 207–227.

Kendon 1985 — Kendon A. Some uses of gesture // Tannen D., Saville-Troike M. (eds.). Perspectives on silence. New Jersey: Norwood, 1985.

Kendon 1992 — Kendon A. Some recent works from Italy on quotable gestures («emblems») // Journal of Linguistic anthropology. 1992, 2, № 1. Р. 72–93.

Kendon 1994 — Kendon A. Do gestures communicate? Research on Language and Social Interaction. 1994. Vol. 27. Р. 175–200.

Kendon 1995 — Kendon A. Gestures as illocutionary and discourse structure markers in Southern Italian conversation // Journal of pragmatics. 1995. Vol. 23. Р. 247–279.

Kendon 2004 — Kendon A. Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Kendon, Ferber, 1973 — Kendon A., Ferber A. A description of some human greetings // Comparative Ecology and Behaviour of Primates Michael R. P., Cook J. H. (eds.). London: Academic Press, 1973.

Khesed 2013 — Khesed L. Impolite Gestures in Russian Language and Culture: Definition, Typology, Cultural Specifications // Badio J., Ciepiela K. (eds.). Language, Action, Interaction (Lodz Studies in Language). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013. Р. 75–89.

Kimura 1979 — Kimura D. Neuromotor mechanisms in the evolution of human communication // Steklis H. D., Raleigh M. L. (eds.). Neurobiology of nonverbal communication in primates: An evolutionary perspective. New York: Academic Press, 1979.

Kita 2003 — Kita S. Pointing: where language, culture, and cognition meet. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 2003.

Kita, Essegbey 2001 — Kita S., Essegbey J. Pointing left in Ghana. How a taboo on the use of the left hand influences gestural practice // Gesture. 2001. Vol. 1:1. Р. 73–95.

Knapp 1973 — Knapp M. L., Hart R. P., Friedrich G. W., Schulman G. M. The rhetoric of goodbye: Verbal and nonverbal correlates of human leave-taking // Speech monographs. 1973, 40. Р. 182–198.

Kreydlin, Pereverzeva 2013 — Kreydlin G., Pereverzeva S. Body parts and their names in Russian: the biological and semiotic pairs of body parts // Tirkkonen J. M., Anttikoski E. (eds.). Proceedings of the 24th Scandinavian Conference of Linguistics. Joensuu: University of Eastern Finland, 2013. Р. 155–165.

La Meri 1941 — La Meri. The gesture language of the hindu dancing. New York, 1941.

Lacoff, Johnson 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980.

Landau, Jackendoff 1993 — Landau В., Jackendoff R. «What» and «Where» in spatial language and spatial cognition // Behavioral and Brain Sciences. 1993 // 16 (2). Р. 217–265.

Langacker 1987 — Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites. Stanford: SUP, 1987.

Language Sciences 2006 — Majid A., Enfield N. J., van Staden M. (eds.). Language Sciences: Parts of the body: cross-linguistic categorization. 2006, vol. 28, issues 2–3.

Larousse 2020 — Dictionnaires français Larousse. 2020. [Электронный ресурс: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais].

Lavater 1775 — Lavater J. K. Physiognomische Fragmente, zur Beförderung der Menschenkenntniss und Menschenliebe von Johann Kaspar Lavater. Erster-[Zweiter] Versuch mit vielen Kupfern. Leipzig und Winterthur, 1775–1776.

Lemchenas, Macaitis 2000 — Lemchenas C., Macaitis J. Rusų-lietuvių kalbų žodynas. II leid. Vilnius: MELI, 2000.

Levelt 1989 — Levelt W. J. Speaking: From intention to articulation. Cambridge: MIT Press, 1989.

Lyberis 1962 — Lyberis A. Lietuvių-rusų kalbų žodynas. Vilnius: Valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla, 1962.

Lyberis 2005 — Lyberis A. Lietuvių-rusų kalbų žodynas. Apie 65 000 žodžių. 4-oji laida. / Red. V. Čekmonas. Vilnius: MELI, 2005.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука