Читаем Эта местность ... из-за сухости не производит риса... полностью

На суходольных полях рис сеют рисовым зерном, что позволяет использовать технику. На заливных полях рис сажают рассадой... Недостатками суходольного рисоводства является истощение земли, необходимость прополки сорняков и чувствительность к засухе[23].

Оказывается, что несмотря на “возникшее сомнение в целостности текста”, уход для такого риса всё же требуется. К тому же ἀπὸ (=вместо) совершенно недопустимо читать как ὑπὸ (=снизу, из-под), поскольку естественный и разумный смысл фразы как раз и состоит именно в том, что такой рис:

нуждается в увлажнении [дождями] и уходе, вместо затопления поливными водами.

ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας δεῖσθαι ἀπὸ τῶν κλειστῶν ποτιζομένην ὑδάτων.

Однако критическое примечание Кораиса задало стандарт для перевода фрагмента на следующие двести лет. В результате — среди современных переводов нет ни одного правильного.

Современные переводы описания проливного рисоводства тоже, мягко говоря, далековаты от оригинала. За исключением Ксиландра в далёком 1571 году, никто не посчитал нужным перетолмачить такое важное определение как αὐτός (=вместе, совместно, сообща с), описывающее непрерывные ряды заливных участков:

Аритобул говорит, что рис стоит затопленный водой на небольших участках, следующих непрерывно.

Aritobulus dicit oryza in aqvis eluvionis stare, factis areolis quibusdam esse, eam continentibus (Xylander, 1571).

Современные фотографии свидетельствуют о том, что со времён Страбона в этом смысле ничего не изменилось (рис. 10).

Рис. 10. Непрерывные ряды небольших участков. Заливные рисовые поля в наши дни[24].


Рассказывая о рисе, невозможно пройти мимо ещё одного критического примечания, в развитии захватывающего сюжета которого самое непосредственное участие приняли гуманитарии “молодой, двадцатилетней страны”.

Да-да, речь пойдёт о мудрецах Афинея, в русском переводе от издательства “Наука”. Особенно символично то, что книга издана в том же году, когда временно исполнявший обязанности Президента Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев “отлил в граните” своё эпохальное заявление про “двадцатилетнюю Россию”[25].

Вычислительная техника необыкновенно упростила анализ текстов. При наличии книги в электронном виде уже не требуется тщательно изучать текст в поисках нужных слов, проклиная отсутствие индексации с указанием страниц. Достаточно правильно сформировать поисковый запрос и одним кликом сделать выборку всех фрагментов, включающих нужные слова в исследуемом тексте.

В выборке из текста русского перевода “Пира мудрецов” Афинея, изданного в 2010 году, среди разнообразных фрагментов с упоминанием риса, внезапно обнаружился фрагмент про рисовую брагу:

Гелланик же пишет в «Градооснованиях», что брагу варят даже из риса [FHG.I.59]: «пьют они брагу из риса, так же как фракийцы [брагу] из ячменя» (Афиней 10.67).

После настолько интригующего сообщения сразу представляется зреющая на варёном рисе плесень-кодзи, четыре глотка сакэ перед харакири[26] и прочие красивые национальные традиции изготовления и потребления самого известного алкогольного напитка из риса.

Увы. Проверка по греческому тексту в редакции Кайбеля поломала всё очарование. Брага оказалась из каких-то корней (ἔκ τινων ῥιζῶν):

Ἑλλάνικος δʼ ἐν Κτίσεσι καὶ ἐκ ῥιζῶν, φησι κατασκευάζεται τὸ βρῦτον γράφων ὧδε (FHG I 59)· ‛πίνουσι δὲ βρῦτον ἔκ τινων ῥιζῶν, καθάπερ οἱ Θρᾷκες ἐκ τῶν κριθῶν’ (Athenaeus, 1887).

Не помогло и обращение к общепринятой редакции Казобона. Более того, латинский перевод в данном издании проинформировал, что брага делалась именно из корней — Britun ex radicibus (Athenaeus, 1675).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее
Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее

Под словом «гриб» мы обыкновенно имеем в виду плодовое тело гриба, хотя оно по сути то же, что яблоко на дереве. Большинство грибов живут тайной – подземной – жизнью, и они составляют «разношерстную» группу организмов, которая поддерживает почти все прочие живые системы. Это ключ к пониманию планеты, на которой мы живем, а также наших чувств, мыслей и поведения.Талантливый молодой биолог Мерлин Шелдрейк переворачивает мир с ног на голову: он приглашает читателя взглянуть на него с позиции дрожжей, псилоцибиновых грибов, грибов-паразитов и паутины мицелия, которая простирается на многие километры под поверхностью земли (что делает грибы самыми большими живыми организмами на планете). Открывающаяся грибная сущность заставляет пересмотреть наши взгляды на индивидуальность и разум, ведь грибы, как выясняется, – повелители метаболизма, создатели почв и ключевые игроки во множестве естественных процессов. Они способны изменять наше сознание, врачевать тела и даже обратить нависшую над нами экологическую катастрофу. Эти организмы переворачивают наше понимание самой жизни на Земле.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Мерлин Шелдрейк

Ботаника / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука