В
1
. В них приводится латинский вариант всех основных терминов, вводимых Исидором (так как «Этимологии» — это энциклопедия).2
. Они содержат расшифровку по-латыни некоторых значимых терминов и выражений (включая примеры), переводимых по-русски с частичной потерей или искажением смысла. Латинские термины ставятся в именительном падеже необходимого числа, прилагательные и причастия — в мужском роде, а глаголы — в инфинитиве, если иного не требует контекст.3
. Если дословный перевод выражения на русский язык приводит к полной потере смысла (что имеет место в некоторых примерах, касающихся только латинского языка), то оно оставляется латинским и сопровождается русским переводом в круглых скобках, имеющим исключительно вспомогательный характер. Когда это возможно, таким примерам подыскиваются русские аналоги, которые помещаются в примечания.4
. В круглые скобки помещаются ссылки при цитатах.5
. Круглые скобки содержат редакторскую разбивку глав на параграфы.6
. В них заключены некоторые присутствующие в рукописи значки, а также отсутствующие в рукописи, но необходимые для понимания схемы стоп и стихов, прочтения латинских и греческих букв.Постановка всех