Читаем Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник) полностью

Куда нам деться от своих ролей —Злодеев, царедворцев, королей?Не только автор и не только в сказке,Нам чаще жизнь подсовывает маски!Куда тебе от этой маски деться,Когда злодея выучена роль?Тарталья в маске – человек без сердца…


ТАРТАЛЬЯ (снова надевает на себя маску):

Так берегись, Дерамо, мой король!


Появляется Дерамо. Дурандарте и его стол не без помощи дзанни исчезает. Теперь вся сцена – поляна в Рончислаппском лесу.


ДЕРАМО: Помнится, именно на этой поляне я убил как-то оленя.


ТАРТАЛЬЯ: Совершенно справедливо, ваше величество!


ДЕРАМО: А почему ты со мной так сух?


ТАРТАЛЬЯ: Я корректен, как и подобает быть слуге с господином.


ДЕРАМО: Но ты мой первый министр!


ТАРТАЛЬЯ: Я слуга вашего величества.


ДЕРАМО: Понимаю. Ты обиделся на меня за то, что я отверг Клариче.


ТАРТАЛЬЯ (со скромным достоинством): Да. Я мечтал быть вашим тестем.


ДЕРАМО: Ты по-прежнему честен со мной. А чтобы ты окончательно убедился и в моём прежнем расположении, я открою тебе вторую тайну, которую мне подарил Дурандарте.


ТАРТАЛЬЯ: Вторую тайну? И вы её от меня скрыли?!


ДЕРАМО: Видишь ли… волшебник просил не доверять её даже министрам. Но тебе можно.


ТАРТАЛЬЯ: Не надо!


Отворачивается с явной обидой. Но Дерамо ласково и настойчиво поворачивает Тарталью к себе.


ДЕРАМО:

За двадцать лет сумел я убедиться,

что другом ты мне был, а не слугой.

Узнай же тайну эту, верный друг!

Волшебник подарил мне заклинанье,

и стоит лишь его произнести

над мёртвым человеком или зверем,

как жизнь твоя мгновенно перейдёт

в безжизненное тело и оно

немедленно воскреснет. Но, увы!

Ты станешь сам на время бездыханным.

Но сможешь тут же, или погодя,

произнести заклятье снова

и собственное тело оживить.


ТАРТАЛЬЯ (облизав пересохшие губы):

Трудны слова? Их, верно не запомнишь?


ДЕРАМО:

Напротив! Поэтичны и просты:

«Чиронга-Пуфа-Грека-Рака-Брод-

Куранго-Манго»… И наоборот.

Тут помолчать немного надо нам,

чтоб в мыслях дать обратный ход словам…

Последние две строчки – примечание,

а самый текст – две первые. Ну, как?


ТАРТАЛЬЯ:

А вас не обманул ли этот маг?


ДЕРАМО:

Волшебное заклятие проверить

немедленно готов я! Мы одни.

Я обернусь оленем на охоте,

тебе доверив тело короля.

Но я надеюсь, что над бездыханным

Дерамо ты не сотворишь заклятья?


ТАРТАЛЬЯ:

Ха-ха-ха-ха! А если сотворю?

Я стану королём и прикажу

загнать лишь мне известного оленя!


ДЕРАМО:

Нет, Анджела сумеет распознать

такой обман.


ТАРТАЛЬЯ:

Но стану я Дерамо!


ДЕРАМО:

По облику. Она же смотрит в суть.


ТАРТАЛЬЯ:

От опыта готов я отказаться!

Вы, мой король, могли поверить в то,

что вас обманет преданный Тарталья?!

Как вы могли, как только вы могли,

в моей вы дружбе снова усомнились!


ДЕРАМО:

Прости меня, я пошутил… Олень!


На поляну выбегает дзанни в маске белолобого оленя. Не замечая охотников, «олень» прыгает и кружится в самозабвенном танце.

Дерамо медленно поднимает мушкет, прицеливается. Выстрела мы не слышим. Просто в музыке, сопровождавшей танец «оленя», произошёл словно бы вскрик. Музыка оборвалась и «олень» стал оседать.

Дерамо склонился над ним.


ДЕРАМО:

Чиронга… Пуфа… Грека… Рака… Брод…

Куранго… Манго… и наоборот!


Пауза. Медленно, как во сне, продолжает оседать «олень»; медленно, как во сне, всё ниже и ниже склоняется над ним Дерамо; медленно, как во сне, Дерамо и «олень» меняются масками. И вот уже «Дерамо», распростёртый, лежит на земле, а белолобый «Олень», оживая, стал подниматься.


ТАРТАЛЬЯ (протирает глаза):

Невероятно!.. Но король упал…

Олень же приподнялся на колени…

Ну, что ж! Придётся вновь убить оленя,

я лишь охотник, а король – пропал!


Тарталья поднял оброненный Дерамо мушкет и направил дуло в упор на Дерамо-«оленя». «Олень» отскочил и успел скрыться из виду. Тарталья с досадой отшвырнул мушкет и кинулся к телу распростёртого «Дерамо».


ТАРТАЛЬЯ:

Перейти на страницу:

Похожие книги